| Abdulbaki Gölpınarlı |
O gün ahvâliniz öylesine meydana çıkarılır ki hiçbir şeyiniz gizli kalmaz.
|
| Abdullah Parlıyan |
O gün hesaba çekileceksiniz. En gizli işiniz bile gizli kalmayacak.
|
| Adem Uğur |
(Ey insanlar!) O gün (hesap için) huzura alınırsınız; size ait hiçbir sır gizli kalmaz.
|
| Ahmed Hulusi |
O süreçte, hiçbir gizliniz gizli kalmaksızın arz olunursunuz (apaçık ortada olursunuz)!
|
| Ahmet Tekin |
O gün hesaplarınızın görülmesi için Allah’ın huzuruna çıkarılırsınız. Gizli hiçbir haliniz kalmaz.
|
| Ahmet Varol |
O gün (hesab için) arzolunursunuz. Sizden hiçbir sır gizli kalmaz.
|
| Ali Bulaç |
Siz o gün arzolunursunuz; sizden yana hiçbir gizli (şey), gizli kalmaz.
|
| Ali Fikri Yavuz |
O gün (hesap için Allah’a) arz olunursunuz; öyle ki, gizli bir haliniz kalmaz.
|
| Ali Ünal |
O gün, yargılanmak üzere Allah’ın huzuruna getirilirsiniz ve hiçbir gizliniz kalmaz.
|
| Bayraktar Bayraklı |
O gün huzura arz olunursunuz. Size ait hiçbir şey gizli kalmayacak,
|
| Bekir Sadak |
O gun siz huzura alinirsiniz, hicbir seyiniz gizli kalmaz.
|
| Celal Yıldırım |
O gün (hesaba) çıkarılacaksınız, sizden hiçbir şey gizli kalmaz.
|
| Cemal Külünkoğlu |
O gün, size ait hiçbir sır gizli kalmamak kaydıyla (hesap vermek üzere Allah'ın huzuruna) arz olunursunuz.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
O gün siz huzura alınırsınız, hiçbir şeyiniz gizli kalmaz.
|
| Diyanet Vakfi |
(Ey insanlar!) O gün (hesap için) huzura alınırsınız; size ait hiçbir sır gizli kalmaz.
|
| Edip Yüksel |
O gün ortaya çıkarılırsınız ve hiçbir şeyiniz gizli kalmaz.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
O gün arz olunursunuz, öyle ki gizli bir haliniz kalmaz
|
| Erhan Aktaş |
İzin Günü1, arz olunacaksınız2. Gizli saklı hiçbir şeyiniz kalmaz.
1- Hesap verme günü. 2- Hesap vermek üzere Allah’ın huzuruna çıkarılacaksınız.
|
| Gültekin Onan |
Siz o gün arzolunursunuz; sizden yana hiçbir gizli (şey) gizli kalmaz.
|
| Hakkı Yılmaz |
O gün siz genişçe yayılırsınız, sizden hiçbir gizli şeyiniz gizli kalmayacak.
|
| Harun Yıldırım |
O gün hiç bir şeyiniz gizli kalmaksızın arz olunursunuz.
|
| Hasan Basri Çantay |
O gün (huzuura) arz olunacaksınız, (öyle ki) size âid hiçbir sır gizli kalmayacak.
|
| Hayrat Neşriyat |
O gün (hesâb için Rabbinize) arz olunursunuz; sizden hiçbir sır, gizli kalmaz!
|
| İbni Kesir |
O gün; siz, huzura alınırsınız. Ve hiç bir şeyiniz gizli kalmaz.
|
| İskender Evrenosoğlu |
İzin günü (Rabbinize) arz olunacaksınız. Sizden (size ait hiçbir şey) sır olarak gizli kalmaz.
|
| Kadri Çelik |
Siz o gün (hesap için) sunulursunuz; hiç bir sırrınız gizli kalmaz.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Ha, işte o gün Rab'be arz olunursunuz. Gizli hiç bir şeyiniz kalmayacaktır.
|
| Mehmet Okuyan |
O gün, (Allah’a) sunulacaksınız; size ait hiçbir sır gizli kalmayacaktır.
|
| Muhammed Celal Şems |
O gün sizler, (Allah’ın huzuruna) sunulacaksınız. Sır olan hiçbir şey, sizden gizli kalmayacaktır.
|
| Muhammed Esed |
O Gün hesaba çekileceksiniz. En gizli işiniz (bile) gizli kalmayacak.
|
| Mustafa Çevik |
13-18 Son Saat gelip de Sûr’a ilk üflendiğinde yeryüzü ve dağlar yerlerinden sökülüp birbirlerine çarptırılıp, parçalandığında işte O Gün Kıyamet kopacak ve olması gereken de olacaktır. O gün gökler yarılıp sistemleri çöker, düzenleri bozulur, görevli melekler de çöküntülerinin başında yeni görevlerini beklerler. Hükümranlık makamının kudret ve egemenliğin sahibi olan Rabbiniz, O Kıyamet ve Hesap Günü sekiz güçlü meleği görevlendirip O Gün’ün yükünü onlara taşıttırır. İşte O Günün ardından insanlar, melekler tarafından Rablerinin huzuruna çıkarılıp dünya hayatlarını kime ve neye göre yaşadıklarının hesabını verecek, gizli ve saklı hiçbir şeyleri kalmayacak.
|
| Mustafa İslamoğlu |
O gün (yargılanmak üzere) huzura çıkarılacaksınız; en gizli sırrınız bile gizli kalmayacak.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
O gün arzolunacaksınız, sizden hiçbir gizli şey, gizli kalmaz.
|
| Ömer Öngüt |
O gün siz huzura arzolunursunuz ve hiçbir şeyiniz gizli kalmaz.
|
| Şaban Piriş |
O gün, siz huzura alınırsınız ve hiçbir şeyiniz gizli kalmaz.
|
| Sadık Türkmen |
SİZ o gün arz olunursunuz. Size ait hiçbir sır gizli kalmaz!
|
| Seyyid Kutub |
O gün hesap için huzura alınırsınız. Hiçbir sırrınız gizli kalmaz.
|
| Suat Yıldırım |
O gün bütün yaptıklarınızla Allah’a arz olunursunuz; öyle ki sizden en ufak bir şey bile gizli kalmaz.
|
| Süleyman Ateş |
O gün (Allah'a) arz olunursunuz. Sizden hiçbir giz, (Allah'a) gizli kalmaz.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Allah’ın önüne o gün çıkarılırsınız, gizliniz saklınız kalmaz.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Siz o gün arzolunursunuz; sizden yana hiçbir gizli (şey), gizli kalmaz.
|
| Ümit Şimşek |
O gün Rabbinize sunulursunuz; hiçbir şeyiniz gizli kalmaz.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
O gün arz olunursunuz; hiçbir saklınız, gizliniz kalmaz.
|