| Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve şüphe yok ki Kur'ân, çekinenlere öğüttür.
|
| Abdullah Parlıyan |
Gerçek şu ki, bu Kur'ân yolunu Allah ile bulanlara bir öğüt ve uyarıdır.
|
| Adem Uğur |
Doğrusu o (Kur'an), takvâ sahipleri için bir öğüttür.
|
| Ahmed Hulusi |
Muhakkak ki O (Kur'ân), korunmak isteyenler için düşündürücü hatırlatmadır!
|
| Ahmet Tekin |
Kur’ân, Allah’a sığınıp, emirlerine yapışarak günahlardan arınıp, azaptan korunanlar, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranan, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olan mü’minler için bir öğüttür, bir uyarıdır.
|
| Ahmet Varol |
Şüphesiz o (Kur'an) takva sahipleri için bir öğüttür.
|
| Ali Bulaç |
Çünkü o (Kur'an, Allah'tan sakınan) muttakiler için bir öğüttür.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Gerçekten o Kur’an, takva sahipleri için bir öğüddür.
|
| Ali Ünal |
Ve yine o Kur’ân, müttakîler için bir irşaddır.
|
| Bayraktar Bayraklı |
(48-49) Şüphesiz Kur'ân, takvâ sahipleri için bir öğüttür. İçinizde onu yalanlayanların olduğunu elbette biliyoruz.
|
| Bekir Sadak |
Dogrusu Kuran Allah'a karsi gelmekten sakinanlara bir oguttur.
|
| Celal Yıldırım |
Ve şüphesiz ki bu söz (Kur'ân), muttakîler (Allah'tan saygı ile korkup yalandan ve kötü düşünce ve davranışlardan sakınanlar) için bir öğüttür.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Muhakkak ki bu (Kuran), Allah'a karşı sorumluluk bilinciyle yaşayan herkes için bir öğüttür.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Doğrusu Kuran Allah'a karşı gelmekten sakınanlara bir öğüttür.
|
| Diyanet Vakfi |
Doğrusu o (Kur'an), takvâ sahipleri için bir öğüttür.
|
| Edip Yüksel |
Kuşkusuz bu, erdemliler için bir hatırlatmadır.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Ve o hiç şüphesiz unutulmıyacak bir öğüddür korunacaklar için
|
| Erhan Aktaş |
O, takva1 sahipleri için bir öğüttür.
1- Korunma; Allah’ın buyruklarına içtenlikle uyarak; o buyruklarla, kötü ve zararlı şeylere karşı kendisini korumaya, güvenceye almak.
|
| Gültekin Onan |
Çünkü o (Kuran, Tanrı'dan sakınan) muttakiler için bir öğüttür.
|
| Hakkı Yılmaz |
Ve şüphesiz Kur’ân, Allah'ın koruması altına girmiş kişiler için bir öğüttür.
|
| Harun Yıldırım |
Doğrusu o, muttakiler için bir öğüttür.
|
| Hasan Basri Çantay |
Şübhesiz ki o (Kur'an) (fenâlıkdan) korunanlar için kat'î bir öğütdür.
|
| Hayrat Neşriyat |
Ve şübhesiz ki o (Kur’ân), takvâ sâhibleri için elbette bir nasîhattir.
|
| İbni Kesir |
Doğrusu o; müttakiler için bir öğüttür.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ve muhakkak ki O (Kur'ân), gerçekten muttakiler (takva sahipleri) için bir öğüttür.
|
| Kadri Çelik |
Çünkü o (Kur'an) takva sahipleri için bir hatırlatmadır.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(47-48) Aracı olsanız da, hiç biriniz buna engel olamazdınız. Bu muttakiler için bir öğüttür.
|
| Mehmet Okuyan |
Şüphesiz ki o (Kur’an), muttakîler (duyarlı olanlar) için bir hatırlatmadır.
|
| Muhammed Celal Şems |
Şüphesiz bu (Kur’an,) takvayı benimseyenler için bir nasihattir.
|
| Muhammed Esed |
Gerçek şu ki bu (Kuran), Allah'a karşı sorumluluk bilinci duyan herkes için bir öğüt ve uyarıdır.
|
| Mustafa Çevik |
48-49 Şüphesiz bu Kur’an, Allah’ın insanı ve kâinatı yaratmasının amacını ve bu amaca uygun nasıl yaşanması gerektiğini bildirmek, bununla ilgili öğüt verip uyarmak için gönderilmiştir. Bu gerçeği ancak, yaratılışının ve bunca nimetlerle donatılışının sebebini düşünenler anlayabilirler, fakat insanların birçoğu aklını kullanıp, düşünüp de gerçeği kabul etmek istemiyorlar.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Gerçek şu ki, bu vahiy muttakiler için bir uyarıdır.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
(47-48) Artık sizden bir kimse de yoktur ki, ondan men ediciler olabilsinler. Ve şüphe yok ki, o (Kur'ânı Mübîn) muttakîler için elbette bir mev'izadır.
|
| Ömer Öngüt |
Doğrusu o (Kur'an) takvâ sahipleri için bir öğüttür.
|
| Şaban Piriş |
Şüphesiz O, korunanlar için bir hatırlatmadır.
|
| Sadık Türkmen |
ŞÜPHESİZ o, sakınanlar için bir öğüttür!
|
| Seyyid Kutub |
Doğrusu Kur'an Allah'a karşı gelmekten sakınanlara bir öğüttür.
|
| Suat Yıldırım |
Şüphesiz o müttakiler için bir irşaddır.
|
| Süleyman Ateş |
O (Kur'ân), korunanlar için bir öğüttür.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Kur’an, Allah’tan çekinerek kendini koruyanların, akıllarından çıkarmayacakları bir bilgidir.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Çünkü o (Kur'an, Allah'tan sakınan) muttakiler için bir öğüttür.
|
| Ümit Şimşek |
O takvâ sahipleri için bir öğüttür.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Gerçek şu ki o, sakınanlar için tam bir uyarıcı ve düşündürücüdür.
|