Abdulbaki Gölpınarlı
|
Deliliğe uğramış hanginiz?
|
Abdullah Parlıyan
|
hanginizin akıldan yoksun olduğunu.
|
Adem Uğur
|
Hanginizde delilik olduğunu yakında.
|
Ahmed Hulusi
|
Hanginiz cinlere tutulmuştur!
|
Ahmet Tekin
|
O akılsızlık, o delilik hanginizde imiş, onu da görecekler.
|
Ahmet Varol
|
Hanginizin çarpılmış olduğunu.
|
Ali Bulaç
|
Sizden, hanginizin 'fitneye tutulup çıldırdığını.'
|
Ali Fikri Yavuz
|
Hanginizmiş mecnûn...
|
Ali Ünal
|
Gerçekten deliliğe maruz kimmiş.
|
Bayraktar Bayraklı
|
(5-6) Hanginizde delilik olduğunu yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler.
|
Bekir Sadak
|
(5-6) Hanginizin aklindan zoru oldugunu yakinda sen de goreceksin, onlar da gorecekler.
|
Celal Yıldırım
|
(5-6) Yakında kimlerin fitneye uğramış çılgın olduğunu sen de göreceksin, onlar da görecekler.
|
Cemal Külünkoğlu
|
(5-6) Hanginizin deli olduğunu yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
(5-6) Hanginizin aklından zoru olduğunu yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler.
|
Diyanet Vakfi
|
(5-6) Hanginizde delilik olduğunu yakında sen de göreceksin, onlar da.
|
Edip Yüksel
|
Hanginizin şaşkın olduğunu.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Hanginizde imiş o fitne, o cünun?
|
Erhan Aktaş
|
Kimmiş meftun1 olan.
1- Baştan çıkan, yoldan çıkan, şaşkın.
|
Gültekin Onan
|
Sizden, hanginizin 'fitneye tutulup çıldırdığını'.
|
Hakkı Yılmaz
|
5-8 Artık, yakında hak dinden çıkarak kendini ateşe atmış olan hanginizmiş göreceksin, onlar da görecekler. Şüphesiz Rabbindir, yolundan sapanı en iyi bilen. Yine O'dur kılavuzlanarak doğru yola ermiş olanları en iyi bilen. O hâlde âhiret gününü yalanlayan o kişilere itaat etme!
|
Harun Yıldırım
|
Hanginizin fitneye tutulduğunu?
|
Hasan Basri Çantay
|
Delilik hanginizde imiş?
|
Hayrat Neşriyat
|
(5-6) Artık hanginizin fitneye tutulmuş (bir mecnun) olduğunu, yakında (sen de)göreceksin ve (onlar da) görecekler!
|
İbni Kesir
|
Hanginizin aklından zoru olduğunu.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Sizin hanginiz meftun (şaşkın)?
|
Kadri Çelik
|
Sizden hanginiz cinlenip çıldırmış?
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Kimin aklından yoksun olduğu ve hanginiz mecnun.
|
Mehmet Okuyan
|
5-6 Hanginizin fitneye düştüğünü ileride sen de göreceksin, onlar da görecekler.
|
Muhammed Celal Şems
|
(5-6) Yakında, hanginizin deli olduğunu, sen (de) göreceksin, onlar (da) görecekler.
|
Muhammed Esed
|
hanginiz(in) akıldan yoksun olduğunu.
|
Mustafa Çevik
|
5-6 Yakında sen de, davet ettiğimiz hayat tarzına karşı çıkanlar da, kimin aklını
yitirmiş olduğunu göreceksiniz.
|
Mustafa İslamoğlu
|
hanginizin aklından zoru olduğunu.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
(5-6) Artık yakında göreceksin ve göreceklerdir, fitneye uğramış olan hanginiz imiş?
|
Ömer Öngüt
|
Hanginizin aklından zoru olduğunu.
|
Şaban Piriş
|
Hanginizin deli olduğunu..
|
Sadık Türkmen
|
hanginizin fitnelenmiş (fitne çıkarıcı/mecnun) olduğunu.
|
Seyyid Kutub
|
Hanginizin sınandığını.
|
Suat Yıldırım
|
Hanginizde imiş o dertler, o delilikler.
|
Süleyman Ateş
|
Hanginizin fitnelenmiş (cin çarpmış delirmiş) olduğunu.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Şeytanın etkisine[*] giren kimmiş?
[*] Buradaki kelime meftûn’dur. “Fitneye gelmiş” anlamındadır. Bilindiği gibi Şeytan cinlerdendir. Cinlerin etkisine girmekle itham edilmesi, şeytanın etkisine girdiğinin iddia edilmesidir. Şeytan insanı fitneye sokar. Bir ayet şöyledir:
“Ey Âdemoğulları! Sakın Şeytan ana-babanızı yaktığı gibi sizi de yakmasın. Açılması hoş olmayacak yerlerini kendilerine göstermek için onların elbiselerini sıyırmış ve o bahçeden çıkarmıştı. O ve onun gibiler, sizin onları göremeyeceğiniz yerden sizi görürler. Biz Şeytanları inanmayanların dostları yaptık.” (Araf 7/27)
|
Tefhim-ul Kuran
|
Sizden hanginiz 'fitneye tutulup çıldırdığını.'
|
Ümit Şimşek
|
Deliren hanginizmiş?
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Hanginizmiş fitneye tutulan, deliren!
|