Abdulbaki Gölpınarlı
|
Yakında sen de görürsün ve onlar da görürler.
|
Abdullah Parlıyan
|
Yakında sen de görürsün, seni şimdi küçümseyenler de görecekler
|
Adem Uğur
|
(Sen de) göreceksin, onlar da görecekler,
|
Ahmed Hulusi
|
Yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler;
|
Ahmet Tekin
|
Bunu, sen insanlığa anlatarak, öğreterek göstereceksin, inanmayanlar da görecekler, anlayacaklar.
|
Ahmet Varol
|
Yakında sen de göreceksin onlar da görecekler.
|
Ali Bulaç
|
Artık yakında göreceksin ve onlar da görecekler.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Yakında göreceksin, onlar da (akıbetlerini) görecekler;
|
Ali Ünal
|
Yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler,
|
Bayraktar Bayraklı
|
(5-6) Hanginizde delilik olduğunu yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler.
|
Bekir Sadak
|
(5-6) Hanginizin aklindan zoru oldugunu yakinda sen de goreceksin, onlar da gorecekler.
|
Celal Yıldırım
|
(5-6) Yakında kimlerin fitneye uğramış çılgın olduğunu sen de göreceksin, onlar da görecekler.
|
Cemal Külünkoğlu
|
(5-6) Hanginizin deli olduğunu yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
(5-6) Hanginizin aklından zoru olduğunu yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler.
|
Diyanet Vakfi
|
(5-6) Hanginizde delilik olduğunu yakında sen de göreceksin, onlar da.
|
Edip Yüksel
|
Sen de göreceksin, onlar da görecekler;
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Yakında göreceksin ve görecekler
|
Erhan Aktaş
|
Yakında göreceksin, onlar da görecekler!
|
Gültekin Onan
|
Artık yakında göreceksin ve onlar da görecekler.
|
Hakkı Yılmaz
|
5-8 Artık, yakında hak dinden çıkarak kendini ateşe atmış olan hanginizmiş göreceksin, onlar da görecekler. Şüphesiz Rabbindir, yolundan sapanı en iyi bilen. Yine O'dur kılavuzlanarak doğru yola ermiş olanları en iyi bilen. O hâlde âhiret gününü yalanlayan o kişilere itaat etme!
|
Harun Yıldırım
|
Yakında göreceksin, ve görecekler;
|
Hasan Basri Çantay
|
Yakında göreceksin, onlar da görecekler,
|
Hayrat Neşriyat
|
(5-6) Artık hanginizin fitneye tutulmuş (bir mecnun) olduğunu, yakında (sen de)göreceksin ve (onlar da) görecekler!
|
İbni Kesir
|
Yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler;
|
İskender Evrenosoğlu
|
Artık yakında sen göreceksin ve onlar da görecekler.
|
Kadri Çelik
|
Artık yakında göreceksin ve onlar da görmüş olacaklar.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Malum akibeti onlar da görecek, sen de göreceksin.
|
Mehmet Okuyan
|
5-6 Hanginizin fitneye düştüğünü ileride sen de göreceksin, onlar da görecekler.
|
Muhammed Celal Şems
|
(5-6) Yakında, hanginizin deli olduğunu, sen (de) göreceksin, onlar (da) görecekler.
|
Muhammed Esed
|
ve (bir gün) sen de göreceksin, onlar, (şimdi seni küçümseyenler) de görecekler,
|
Mustafa Çevik
|
5-6 Yakında sen de, davet ettiğimiz hayat tarzına karşı çıkanlar da, kimin aklını
yitirmiş olduğunu göreceksiniz.
|
Mustafa İslamoğlu
|
ve bir gün gelecek, sen de göreceksin onlar da görecekler;
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
(5-6) Artık yakında göreceksin ve göreceklerdir, fitneye uğramış olan hanginiz imiş?
|
Ömer Öngüt
|
Yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler.
|
Şaban Piriş
|
Sen de göreceksin, onlar da görecekler..
|
Sadık Türkmen
|
Sen de göreceksin, onlar da görecekler;
|
Seyyid Kutub
|
Sen de göreceksin, onlar da görecekler.
|
Suat Yıldırım
|
Yakında göreceksin, onlar da görecekler.
|
Süleyman Ateş
|
(Sen de) Göreceksin, onlar da görecekler;
|
Süleymaniye Vakfı
|
Yakında göreceksin, onlar da görecekler.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Artık yakında göreceksin ve onlar da görmüş olacaklar.
|
Ümit Şimşek
|
Sen de göreceksin, onlar da görecekler:
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Yakında göreceksin, onlar da görecekler,
|