| Abdulbaki Gölpınarlı |
Kaynar suyla ziyâfet ona.
|
| Abdullah Parlıyan |
kaynar sudan ziyafet verilir
|
| Adem Uğur |
İşte ona da kaynar sudan bir ziyafet vardır!
|
| Ahmed Hulusi |
(İşte ona) başından aşağı kaynar sular dökülür!
|
| Ahmet Tekin |
Kaynar su ziyâfeti vardır.
|
| Ahmet Varol |
(Ona da) kaynar sudan bir ziyafet.
|
| Ali Bulaç |
Artık (onun için) alabildiğine kaynar sudan bir şölen vardır.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Ona da kaynar sudan bir ziyafet...
|
| Ali Ünal |
O konuk edilecektir kaynar suya,
|
| Bayraktar Bayraklı |
(92-94) Eğer o kişi, yalanlayan sapıklardansa, o da kaynar su ile ağırlanır ve onun için cehenneme yaslanış vardır.
|
| Bekir Sadak |
Ona kaynar sudan konukluk sunulur.
|
| Celal Yıldırım |
(92-93-94) Eğer o (hakkı) yalanlayan sapık şaşkınlardan ise, ona da kaynar sudan bir konukluk ve Cehennem'e yaslanmak vardır.
|
| Cemal Külünkoğlu |
(92-94) Yok, eğer o, hakkı yalanlayan sapıklardan ise, artık (onun için) kaynar sudan bir ziyafet, bir de cehenneme atılma vardır.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Ona kaynar sudan konukluk sunulur.
|
| Diyanet Vakfi |
İşte ona da kaynar sudan bir ziyafet vardır!
|
| Edip Yüksel |
kaynar sudan bir ağırlanma,
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
her halde konukluğu hamîm
|
| Erhan Aktaş |
O zaman kaynar sudan bir ziyafet vardır!
|
| Gültekin Onan |
Artık (onun için) alabildiğine kaynar sudan bir şölen vardır.
|
| Hakkı Yılmaz |
(92-94) Ve ama yalanlayıcı solun ashâbından ise; işte kaynar sudan bir ziyafet! Ve cehenneme atılma!
|
| Harun Yıldırım |
Artık kaynar sudan bir ikram vardır.
|
| Hasan Basri Çantay |
işte (ona da) kaynar sudan bir ziyafet!
|
| Hayrat Neşriyat |
(92-94) Ama o (kimse) sapık yalanlayıcılardan ise, artık (ona da) kaynar sudan bir ağırlama ve alevli bir ateşe (Cehenneme) atılmak vardır.
|
| İbni Kesir |
İşte ona da kaynar sudan bir ziyafet,
|
| İskender Evrenosoğlu |
O taktirde kaynar sudan bir ziyafet vardır.
|
| Kadri Çelik |
Artık (onun için de) alabildiğine kaynar sudan bir şölen vardır.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(92-93) Vakıa dini yalanlayanlardan ise onun ziyafeti kaynar sular olacaktır.
|
| Mehmet Okuyan |
92-94 Sapkınlık yapan, yalanlayanlardan ise ona da kaynar sudan bir ziyafet(!) ve cehenneme yaslanma vardır.
|
| Muhammed Celal Şems |
(92-94) Eğer o, (hakkı) yalanlayan sapıklardansa, (kendisine) çok sıcak su ile ziyafet (verilecektir. Cehennem) ateşinde yanmak (da onun içindir.)
|
| Muhammed Esed |
(öteki dünyada onu) yakıcı bir ümitsizlik karşılar,
|
| Mustafa Çevik |
92-94 Allah’a nankörlük ederek, verdiği nimetleri görmezden gelip, hakikatten yüz çevirenler ise hak ettikleri ateşe atılarak, yürek yakan umutsuzluk içinde kıvranacaklar.
|
| Mustafa İslamoğlu |
artık onun hakkı yürek yakan bir (umutsuzluk) sofrasında ağırlanmak
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Artık (ona da) pek kaynar sudan bir ziyafet vardır.
|
| Ömer Öngüt |
İşte ona kaynar sudan bir ziyafet,
|
| Şaban Piriş |
Kaynar suda bir ziyafet!
|
| Sadık Türkmen |
kaynar sudan bir ağırlama
|
| Seyyid Kutub |
O kaynar su sunularak ağırlanır.
|
| Suat Yıldırım |
(92-94) Ama eğer dini yalan sayan sapıklardan ise onun ziyafeti kaynar su, peşinden de cehenneme atılış olacak.
|
| Süleyman Ateş |
Kaynar sudan bir ziyafet,
|
| Süleymaniye Vakfı |
Kaynar suyun yanına yerleşir,
|
| Tefhim-ul Kuran |
Artık (onun için de) alabildiğine kaynar sudan bir şölen vardır.
|
| Ümit Şimşek |
Ona kaynar sudan bir ikram,
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Kaynar sudan bir ziyafet,
|