Abdulbaki Gölpınarlı
|
Kaynar suyla ziyâfet ona.
|
Abdullah Parlıyan
|
kaynar sudan ziyafet verilir
|
Adem Uğur
|
İşte ona da kaynar sudan bir ziyafet vardır!
|
Ahmed Hulusi
|
(İşte ona) başından aşağı kaynar sular dökülür!
|
Ahmet Tekin
|
Kaynar su ziyâfeti vardır.
|
Ahmet Varol
|
(Ona da) kaynar sudan bir ziyafet.
|
Ali Bulaç
|
Artık (onun için) alabildiğine kaynar sudan bir şölen vardır.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Ona da kaynar sudan bir ziyafet...
|
Ali Ünal
|
O konuk edilecektir kaynar suya,
|
Bayraktar Bayraklı
|
(92-94) Eğer o kişi, yalanlayan sapıklardansa, o da kaynar su ile ağırlanır ve onun için cehenneme yaslanış vardır.
|
Bekir Sadak
|
Ona kaynar sudan konukluk sunulur.
|
Celal Yıldırım
|
(92-93-94) Eğer o (hakkı) yalanlayan sapık şaşkınlardan ise, ona da kaynar sudan bir konukluk ve Cehennem'e yaslanmak vardır.
|
Cemal Külünkoğlu
|
(92-94) Yok, eğer o, hakkı yalanlayan sapıklardan ise, artık (onun için) kaynar sudan bir ziyafet, bir de cehenneme atılma vardır.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Ona kaynar sudan konukluk sunulur.
|
Diyanet Vakfi
|
İşte ona da kaynar sudan bir ziyafet vardır!
|
Edip Yüksel
|
kaynar sudan bir ağırlanma,
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
her halde konukluğu hamîm
|
Erhan Aktaş
|
O zaman kaynar sudan bir ziyafet vardır!
|
Gültekin Onan
|
Artık (onun için) alabildiğine kaynar sudan bir şölen vardır.
|
Hakkı Yılmaz
|
(92-94) Ve ama yalanlayıcı solun ashâbından ise; işte kaynar sudan bir ziyafet! Ve cehenneme atılma!
|
Harun Yıldırım
|
Artık kaynar sudan bir ikram vardır.
|
Hasan Basri Çantay
|
işte (ona da) kaynar sudan bir ziyafet!
|
Hayrat Neşriyat
|
(92-94) Ama o (kimse) sapık yalanlayıcılardan ise, artık (ona da) kaynar sudan bir ağırlama ve alevli bir ateşe (Cehenneme) atılmak vardır.
|
İbni Kesir
|
İşte ona da kaynar sudan bir ziyafet,
|
İskender Evrenosoğlu
|
O taktirde kaynar sudan bir ziyafet vardır.
|
Kadri Çelik
|
Artık (onun için de) alabildiğine kaynar sudan bir şölen vardır.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
(92-93) Vakıa dini yalanlayanlardan ise onun ziyafeti kaynar sular olacaktır.
|
Mehmet Okuyan
|
92-94 Sapkınlık yapan, yalanlayanlardan ise ona da kaynar sudan bir ziyafet(!) ve cehenneme yaslanma vardır.
|
Muhammed Celal Şems
|
(92-94) Eğer o, (hakkı) yalanlayan sapıklardansa, (kendisine) çok sıcak su ile ziyafet (verilecektir. Cehennem) ateşinde yanmak (da onun içindir.)
|
Muhammed Esed
|
(öteki dünyada onu) yakıcı bir ümitsizlik karşılar,
|
Mustafa Çevik
|
92-94 Allah’a nankörlük ederek, verdiği nimetleri görmezden gelip, hakikatten yüz çevirenler ise hak ettikleri ateşe atılarak, yürek yakan umutsuzluk içinde kıvranacaklar.
|
Mustafa İslamoğlu
|
artık onun hakkı yürek yakan bir (umutsuzluk) sofrasında ağırlanmak
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Artık (ona da) pek kaynar sudan bir ziyafet vardır.
|
Ömer Öngüt
|
İşte ona kaynar sudan bir ziyafet,
|
Şaban Piriş
|
Kaynar suda bir ziyafet!
|
Sadık Türkmen
|
kaynar sudan bir ağırlama
|
Seyyid Kutub
|
O kaynar su sunularak ağırlanır.
|
Suat Yıldırım
|
(92-94) Ama eğer dini yalan sayan sapıklardan ise onun ziyafeti kaynar su, peşinden de cehenneme atılış olacak.
|
Süleyman Ateş
|
Kaynar sudan bir ziyafet,
|
Süleymaniye Vakfı
|
Kaynar suyun yanına yerleşir,
|
Tefhim-ul Kuran
|
Artık (onun için de) alabildiğine kaynar sudan bir şölen vardır.
|
Ümit Şimşek
|
Ona kaynar sudan bir ikram,
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Kaynar sudan bir ziyafet,
|