| Abdulbaki Gölpınarlı |
Artık siz, bu sözü mü yalanlayacaksınız?
|
| Abdullah Parlıyan |
Siz bu sözü küçümseyip, değersiz mi görüyorsunuz?
|
| Adem Uğur |
Şimdi siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz?
|
| Ahmed Hulusi |
Şimdi siz bu olayımızı mı hafife alıp, önemsemiyorsunuz!
|
| Ahmet Tekin |
Şimdi siz bu sözle, bu kelâmla mı, göstermelik, gayr-i ciddi, küçümseyerek ilgileniyorsunuz?
|
| Ahmet Varol |
Şimdi siz bu sözü mü küçümsüyorsunuz?
|
| Ali Bulaç |
Şimdi siz bu sözü mü hor görüp küçümsüyorsunuz?
|
| Ali Fikri Yavuz |
Şimdi siz, bu (İlâhi) kelâma mı yağ (leke) süreceksiniz?
|
| Ali Ünal |
Öyleyken siz, bu Söz’ü mü küçümsüyorsunuz?
|
| Bayraktar Bayraklı |
(81-82) Şimdi siz, böyle bir söze mi leke süreceksiniz? Hakikati yalanlamayı günlük gıdanız olarak mı görüyorsunuz?
|
| Bekir Sadak |
Siz bu sozu mu hor goruyor sunuz?
|
| Celal Yıldırım |
Siz, bu sözü mü küçümseyip değersiz görüyorsunuz?
|
| Cemal Külünkoğlu |
Şimdi siz bu sözü mü hor görüp küçümsüyorsunuz?
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Siz bu sözü mü hor görüyorsunuz?
|
| Diyanet Vakfi |
Şimdi siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz?
|
| Edip Yüksel |
Siz bu sözü mü küçümsüyorsunuz?
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Şimdi bu kelâma siz yağ mı süreceksiniz?
|
| Erhan Aktaş |
Böyle bir sözü mü hafife alıyorsunuz?
|
| Gültekin Onan |
Şimdi siz bu sözü mü hor görüp küçümsüyorsunuz?
|
| Hakkı Yılmaz |
Peki, şimdi siz bu Söz'ü/Kur’ân'ı mı küçümsüyorsunuz?
|
| Harun Yıldırım |
Şimdi bu sözü mü küçümsüyorsunuz siz?
|
| Hasan Basri Çantay |
Şimdi siz bu kelâmı mı hor görücülersiniz?
|
| Hayrat Neşriyat |
Şimdi siz, bu sözü mü küçümseyen kimselersiniz?
|
| İbni Kesir |
Siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz?
|
| İskender Evrenosoğlu |
Yoksa siz, bu söze inanmayan, şüphe eden kimseler misiniz?
|
| Kadri Çelik |
Şimdi siz bu sözü mü (Kur'an'ı mı) önemsemeyip küçümsüyorsunuz?
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(80-81) İndirilmiştir Rabb’ül alemin tarafından. Bu kelamı siz mi, küçümsemektesinizdir?
|
| Mehmet Okuyan |
Siz bu sözü küçümsüyor musunuz?
|
| Muhammed Celal Şems |
Öyleyse siz, bu kelâm karşısında riyakârlık mı yapıyorsunuz?
|
| Muhammed Esed |
Şimdi böyle bir habere küçümseyerek mi bakıyorsunuz,
|
| Mustafa Çevik |
81-82 Ey Allah’ın davetinden yüz çevirenler! Rabbinizden indirilmekte olan bu kitaba dil uzatmaya, onu küçümsemeye kalkışarak böyle bir nimetten kendinizi mahrum bırakıp da ne elde edeceksiniz?
|
| Mustafa İslamoğlu |
Şimdi böyle bir haberi, siz mi kirleteceksiniz?
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Şimdi siz bu kelâma ehemmiyet vermeyiciler misiniz?
|
| Ömer Öngüt |
Şimdi siz bu sözü mü küçümsüyorsunuz?
|
| Şaban Piriş |
-Siz, bu söze inanmıyor musunuz?
|
| Sadık Türkmen |
ŞİMDİ SİZ, bu sözleri (ayetleri) küçümsüyor
|
| Seyyid Kutub |
Şimdi siz bu sözü bu mesajı hafife mi alıyorsunuz?
|
| Suat Yıldırım |
Şimdi bu kelamı mı siz küçümsüyorsunuz?
|
| Süleyman Ateş |
Şimdi siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz?
|
| Süleymaniye Vakfı |
Şimdi siz, bu sözlere karşı yağcılık (iki yüzlülük) yapıyor,
|
| Tefhim-ul Kuran |
Şimdi siz bu sözü mü hor görüp küçümsüyorsunuz?
|
| Ümit Şimşek |
Şimdi siz bu sözü mü küçümsüyorsunuz?
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Şimdi siz, bu sözü mü kirletip küçümseyeceksiniz/bu sözle mi alttan alıp gevşek davranacaksınız/bu sözle mi yağcılık edeceksiniz?
|