mudhinûne - şüphe edenler, inanmayanlar, inanmayan kimseler

  
Abdulbaki Gölpınarlı Artık siz, bu sözü mü yalanlayacaksınız?
Abdullah Parlıyan Siz bu sözü küçümseyip, değersiz mi görüyorsunuz?
Adem Uğur Şimdi siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz?
Ahmed Hulusi Şimdi siz bu olayımızı mı hafife alıp, önemsemiyorsunuz!
Ahmet Tekin Şimdi siz bu sözle, bu kelâmla mı, göstermelik, gayr-i ciddi, küçümseyerek ilgileniyorsunuz?
Ahmet Varol Şimdi siz bu sözü mü küçümsüyorsunuz?
Ali Bulaç Şimdi siz bu sözü mü hor görüp küçümsüyorsunuz?
Ali Fikri Yavuz Şimdi siz, bu (İlâhi) kelâma mı yağ (leke) süreceksiniz?
Ali Ünal Öyleyken siz, bu Söz’ü mü küçümsüyorsunuz?
Bayraktar Bayraklı (81-82) Şimdi siz, böyle bir söze mi leke süreceksiniz? Hakikati yalanlamayı günlük gıdanız olarak mı görüyorsunuz?
Bekir Sadak Siz bu sozu mu hor goruyor sunuz?
Celal Yıldırım Siz, bu sözü mü küçümseyip değersiz görüyorsunuz?
Cemal Külünkoğlu Şimdi siz bu sözü mü hor görüp küçümsüyorsunuz?
Diyanet İşleri (eski) Siz bu sözü mü hor görüyorsunuz?
Diyanet Vakfi Şimdi siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz?
Edip Yüksel Siz bu sözü mü küçümsüyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır Şimdi bu kelâma siz yağ mı süreceksiniz?
Erhan Aktaş Böyle bir sözü mü hafife alıyorsunuz?
Gültekin Onan Şimdi siz bu sözü mü hor görüp küçümsüyorsunuz?
Hakkı Yılmaz Peki, şimdi siz bu Söz'ü/Kur’ân'ı mı küçümsüyorsunuz?
Harun Yıldırım Şimdi bu sözü mü küçümsüyorsunuz siz?
Hasan Basri Çantay Şimdi siz bu kelâmı mı hor görücülersiniz?
Hayrat Neşriyat Şimdi siz, bu sözü mü küçümseyen kimselersiniz?
İbni Kesir Siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz?
İskender Evrenosoğlu Yoksa siz, bu söze inanmayan, şüphe eden kimseler misiniz?
Kadri Çelik Şimdi siz bu sözü mü (Kur'an'ı mı) önemsemeyip küçümsüyorsunuz?
Mehmet Ali Eroğlu (80-81) İndirilmiştir Rabb’ül alemin tarafından. Bu kelamı siz mi, küçümsemektesinizdir?
Mehmet Okuyan Siz bu sözü küçümsüyor musunuz?
Muhammed Celal Şems Öyleyse siz, bu kelâm karşısında riyakârlık mı yapıyorsunuz?
Muhammed Esed Şimdi böyle bir habere küçümseyerek mi bakıyorsunuz,
Mustafa Çevik 81-82 Ey Allah’ın davetinden yüz çevirenler! Rabbinizden indirilmekte olan bu kitaba dil uzatmaya, onu küçümsemeye kalkışarak böyle bir nimetten kendinizi mahrum bırakıp da ne elde edeceksiniz?
Mustafa İslamoğlu Şimdi böyle bir haberi, siz mi kirleteceksiniz?
Ömer Nasuhi Bilmen Şimdi siz bu kelâma ehemmiyet vermeyiciler misiniz?
Ömer Öngüt Şimdi siz bu sözü mü küçümsüyorsunuz?
Şaban Piriş -Siz, bu söze inanmıyor musunuz?
Sadık Türkmen ŞİMDİ SİZ, bu sözleri (ayetleri) küçümsüyor
Seyyid Kutub Şimdi siz bu sözü bu mesajı hafife mi alıyorsunuz?
Suat Yıldırım Şimdi bu kelamı mı siz küçümsüyorsunuz?
Süleyman Ateş Şimdi siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz?
Süleymaniye Vakfı Şimdi siz, bu sözlere karşı yağcılık (iki yüzlülük) yapıyor,
Tefhim-ul Kuran Şimdi siz bu sözü mü hor görüp küçümsüyorsunuz?
Ümit Şimşek Şimdi siz bu sözü mü küçümsüyorsunuz?
Yaşar Nuri Öztürk Şimdi siz, bu sözü mü kirletip küçümseyeceksiniz/bu sözle mi alttan alıp gevşek davranacaksınız/bu sözle mi yağcılık edeceksiniz?