Abdulbaki Gölpınarlı
|
Artık siz, bu sözü mü yalanlayacaksınız?
|
Abdullah Parlıyan
|
Siz bu sözü küçümseyip, değersiz mi görüyorsunuz?
|
Adem Uğur
|
Şimdi siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz?
|
Ahmed Hulusi
|
Şimdi siz bu olayımızı mı hafife alıp, önemsemiyorsunuz!
|
Ahmet Tekin
|
Şimdi siz bu sözle, bu kelâmla mı, göstermelik, gayr-i ciddi, küçümseyerek ilgileniyorsunuz?
|
Ahmet Varol
|
Şimdi siz bu sözü mü küçümsüyorsunuz?
|
Ali Bulaç
|
Şimdi siz bu sözü mü hor görüp küçümsüyorsunuz?
|
Ali Fikri Yavuz
|
Şimdi siz, bu (İlâhi) kelâma mı yağ (leke) süreceksiniz?
|
Ali Ünal
|
Öyleyken siz, bu Söz’ü mü küçümsüyorsunuz?
|
Bayraktar Bayraklı
|
(81-82) Şimdi siz, böyle bir söze mi leke süreceksiniz? Hakikati yalanlamayı günlük gıdanız olarak mı görüyorsunuz?
|
Bekir Sadak
|
Siz bu sozu mu hor goruyor sunuz?
|
Celal Yıldırım
|
Siz, bu sözü mü küçümseyip değersiz görüyorsunuz?
|
Cemal Külünkoğlu
|
Şimdi siz bu sözü mü hor görüp küçümsüyorsunuz?
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Siz bu sözü mü hor görüyorsunuz?
|
Diyanet Vakfi
|
Şimdi siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz?
|
Edip Yüksel
|
Siz bu sözü mü küçümsüyorsunuz?
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Şimdi bu kelâma siz yağ mı süreceksiniz?
|
Erhan Aktaş
|
Böyle bir sözü mü hafife alıyorsunuz?
|
Gültekin Onan
|
Şimdi siz bu sözü mü hor görüp küçümsüyorsunuz?
|
Hakkı Yılmaz
|
Peki, şimdi siz bu Söz'ü/Kur’ân'ı mı küçümsüyorsunuz?
|
Harun Yıldırım
|
Şimdi bu sözü mü küçümsüyorsunuz siz?
|
Hasan Basri Çantay
|
Şimdi siz bu kelâmı mı hor görücülersiniz?
|
Hayrat Neşriyat
|
Şimdi siz, bu sözü mü küçümseyen kimselersiniz?
|
İbni Kesir
|
Siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz?
|
İskender Evrenosoğlu
|
Yoksa siz, bu söze inanmayan, şüphe eden kimseler misiniz?
|
Kadri Çelik
|
Şimdi siz bu sözü mü (Kur'an'ı mı) önemsemeyip küçümsüyorsunuz?
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
(80-81) İndirilmiştir Rabb’ül alemin tarafından. Bu kelamı siz mi, küçümsemektesinizdir?
|
Mehmet Okuyan
|
Siz bu sözü küçümsüyor musunuz?
|
Muhammed Celal Şems
|
Öyleyse siz, bu kelâm karşısında riyakârlık mı yapıyorsunuz?
|
Muhammed Esed
|
Şimdi böyle bir habere küçümseyerek mi bakıyorsunuz,
|
Mustafa Çevik
|
81-82 Ey Allah’ın davetinden yüz çevirenler! Rabbinizden indirilmekte olan bu kitaba dil uzatmaya, onu küçümsemeye kalkışarak böyle bir nimetten kendinizi mahrum bırakıp da ne elde edeceksiniz?
|
Mustafa İslamoğlu
|
Şimdi böyle bir haberi, siz mi kirleteceksiniz?
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Şimdi siz bu kelâma ehemmiyet vermeyiciler misiniz?
|
Ömer Öngüt
|
Şimdi siz bu sözü mü küçümsüyorsunuz?
|
Şaban Piriş
|
-Siz, bu söze inanmıyor musunuz?
|
Sadık Türkmen
|
ŞİMDİ SİZ, bu sözleri (ayetleri) küçümsüyor
|
Seyyid Kutub
|
Şimdi siz bu sözü bu mesajı hafife mi alıyorsunuz?
|
Suat Yıldırım
|
Şimdi bu kelamı mı siz küçümsüyorsunuz?
|
Süleyman Ateş
|
Şimdi siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz?
|
Süleymaniye Vakfı
|
Şimdi siz, bu sözlere karşı yağcılık (iki yüzlülük) yapıyor,
|
Tefhim-ul Kuran
|
Şimdi siz bu sözü mü hor görüp küçümsüyorsunuz?
|
Ümit Şimşek
|
Şimdi siz bu sözü mü küçümsüyorsunuz?
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Şimdi siz, bu sözü mü kirletip küçümseyeceksiniz/bu sözle mi alttan alıp gevşek davranacaksınız/bu sözle mi yağcılık edeceksiniz?
|