68 - Kalem suresi 52. âyet meali

وَمَا هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَالَمِينَ
Ve mâ huve illâ zikrun lil âlemîn(âlemîne).
  
ve mâ ve şey
huve o
illâ ancak, sadece
zikrun bir zikir
li ... e, için
el âlemîne âlemler
   
Abdulbaki Gölpınarlı Halbuki o, ancak âlemlere bir öğüttür.
Abdullah Parlıyan Halbuki o Kur'ân bütün alemlere gönderilmiş bir uyarıdan başka birşey değildir.
Adem Uğur Oysa o (Kur'an), âlemler için ancak bir öğüttür.
Ahmed Hulusi Oysa O, insanlar için sadece bir Zikir'dir (hakikatlerini hatırlatıcıdır)!
Ahmet Tekin Halbuki okunarak ibadet edilen Kuran, âlemler, insanlar ve cinler için bir öğüttür, bir ikazdır, bir şereftir, bir övünç kaynağıdır.
Ahmet Varol Oysa o (Kur'an) ancak alemler için bir öğüttür.
Ali Bulaç Oysa o (Kur'an), alemlere bir zikr (öğüt, hatırlatma, hüküm ve üstün bir şeref)den başka bir şey değildir.
Ali Fikri Yavuz Halbuki o Kur’an bütün âlemler için ancak bir öğüddür.
Ali Ünal Oysa o Kitap, bütün şuurlu varlıklar için bir derstir, bir öğüt ve talimat kitabıdır.
Bayraktar Bayraklı Oysaki Kur'ân, insanlar için bir öğütten başka bir şey değildir.
Bekir Sadak Oysa Kuran, alemler icin bir ogutten baska bir sey degildir. *
Celal Yıldırım Halbuki Kur'ân, ancak milletler için bir öğüttür.
Cemal Külünkoğlu Oysa o (inkâr ettikleri Kur'an) âlemler için ancak bir öğüttür.
Diyanet İşleri (eski) Oysa Kuran, alemler için bir öğütten başka bir şey değildir.
Diyanet Vakfi Oysa o (Kur'an), âlemler için ancak bir öğüttür.
Edip Yüksel Halbuki o, tüm evrene bir mesajdır.
Elmalılı Hamdi Yazır Halbuki o halis bir zikirdir bütün ukalâ âlemleri için
Erhan Aktaş Oysaki o, bütün insanlık için öğütten başka bir şey değildir.
Gültekin Onan Oysa o (Kuran), alemlere bir zikr (öğüt, hatırlatma, hüküm ve üstün bir şeref)den başka bir şey değildir.
Hakkı Yılmaz Hâlbuki Kur’ân, bütün âlemler için bir öğütten başka bir şey değildir.
Harun Yıldırım Halbuki o, ancak alemler için bir öğüttür.
Hasan Basri Çantay Halbuki o (Kur'an bütün) âlemler için (mahz-ı) şerefden başka (bir şey) değildir.
Hayrat Neşriyat Hâlbuki o (Kur’ân), âlemler için bir nasîhatten başka bir şey değildir.
İbni Kesir Halbuki o, alemler için öğütten başka bir şey değildir.
İskender Evrenosoğlu Ve O (Kur'ân), âlemlere zikirden (öğütten) başka bir şey değildir.
Kadri Çelik Oysa o (Kur'an), âlemlere bir zikirden (hatırlatmadan) başka bir şey değildir.
Mehmet Ali Eroğlu Kur'an halbuki alemlere bir öğütten başka bir şey değildir. Alemdeki inananlar kendilerine bu uyarılardan hissesini alırlar. Lakin inanmayanlar, inkar edip hak ettikleri cezayı beklerler. Eninde sonunda iyi amel ile günahın hesabı görülecektir. Mü'minler ile inkarcılar bu hesap günü tam ayrılacaklardır.
Mehmet Okuyan Halbuki o (Kur’an), ancak âlemler için (gerçeği) hatırla(t)madır.
Muhammed Celal Şems Oysa bu (Kur’an-ı Kerim,) bütün âlemler için bir nasihattir.
Muhammed Esed (Sabırlı ol!) Çünkü bu, (Allah'tan) bütün insanlığa yönelik bir öğüt ve uyarıdan başka bir şey değildir.
Mustafa Çevik Oysa Allah adına davet edilmekte oldukları hayat nizamı, tüm insanları yara tılmalarının sebebine çağıran, mutluluk, adalet, özgürlük ve kula kulluktan kurtuluş için bir öğüttür.
Mustafa İslamoğlu Zira bu, bütün bir insanlığa yönelik ilahi bir öğütten ibarettir.
Ömer Nasuhi Bilmen Halbuki, o başka değil âlemler için bir mev'izadır.
Ömer Öngüt Halbuki o Kur'an âlemler için bir öğüttür.
Şaban Piriş Oysa o/Kur’an toplumlara bir uyarı/öğütten başka bir şey değildir.
Sadık Türkmen Oysa o (Kur’an), âlemler için bir öğütten/uyarıdan başka bir şey değildir.
Seyyid Kutub Oysa Kur'an alemler için bir öğütten başka bir şey değildir.
Suat Yıldırım Delilik nerede, o nerede? Kur’ân’ın hiç delilikle ilgisi mi olur? Kur’ân olsa olsa, sadece bütün insanlara bir derstir.
Süleyman Ateş Halbuki o, âlemler için uyarıdan başka bir şey değildir!
Süleymaniye Vakfı Oysaki bu (Kur’an), herkese yarayacak doğru bilgiden başka bir şey değildir.
Tefhim-ul Kuran Oysa o (Kur'an), alemlere bir zikr (öğüt, hatırlatma, hüküm ve üstün bir şeref)ten başka bir şey değildir.
Ümit Şimşek Halbuki o âlemler için bir öğüttür.
Yaşar Nuri Öztürk Oysaki o Zikir/Kur'an âlemler için bir öğütten başka şey değildir.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.