| Abdulbaki Gölpınarlı |
Halbuki o, ancak âlemlere bir öğüttür.
|
| Abdullah Parlıyan |
Halbuki o Kur'ân bütün alemlere gönderilmiş bir uyarıdan başka birşey değildir.
|
| Adem Uğur |
Oysa o (Kur'an), âlemler için ancak bir öğüttür.
|
| Ahmed Hulusi |
Oysa O, insanlar için sadece bir Zikir'dir (hakikatlerini hatırlatıcıdır)!
|
| Ahmet Tekin |
Halbuki okunarak ibadet edilen Kuran, âlemler, insanlar ve cinler için bir öğüttür, bir ikazdır, bir şereftir, bir övünç kaynağıdır.
|
| Ahmet Varol |
Oysa o (Kur'an) ancak alemler için bir öğüttür.
|
| Ali Bulaç |
Oysa o (Kur'an), alemlere bir zikr (öğüt, hatırlatma, hüküm ve üstün bir şeref)den başka bir şey değildir.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Halbuki o Kur’an bütün âlemler için ancak bir öğüddür.
|
| Ali Ünal |
Oysa o Kitap, bütün şuurlu varlıklar için bir derstir, bir öğüt ve talimat kitabıdır.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Oysaki Kur'ân, insanlar için bir öğütten başka bir şey değildir.
|
| Bekir Sadak |
Oysa Kuran, alemler icin bir ogutten baska bir sey degildir. *
|
| Celal Yıldırım |
Halbuki Kur'ân, ancak milletler için bir öğüttür.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Oysa o (inkâr ettikleri Kur'an) âlemler için ancak bir öğüttür.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Oysa Kuran, alemler için bir öğütten başka bir şey değildir.
|
| Diyanet Vakfi |
Oysa o (Kur'an), âlemler için ancak bir öğüttür.
|
| Edip Yüksel |
Halbuki o, tüm evrene bir mesajdır.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Halbuki o halis bir zikirdir bütün ukalâ âlemleri için
|
| Erhan Aktaş |
Oysaki o, bütün insanlık için öğütten başka bir şey değildir.
|
| Gültekin Onan |
Oysa o (Kuran), alemlere bir zikr (öğüt, hatırlatma, hüküm ve üstün bir şeref)den başka bir şey değildir.
|
| Hakkı Yılmaz |
Hâlbuki Kur’ân, bütün âlemler için bir öğütten başka bir şey değildir.
|
| Harun Yıldırım |
Halbuki o, ancak alemler için bir öğüttür.
|
| Hasan Basri Çantay |
Halbuki o (Kur'an bütün) âlemler için (mahz-ı) şerefden başka (bir şey) değildir.
|
| Hayrat Neşriyat |
Hâlbuki o (Kur’ân), âlemler için bir nasîhatten başka bir şey değildir.
|
| İbni Kesir |
Halbuki o, alemler için öğütten başka bir şey değildir.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ve O (Kur'ân), âlemlere zikirden (öğütten) başka bir şey değildir.
|
| Kadri Çelik |
Oysa o (Kur'an), âlemlere bir zikirden (hatırlatmadan) başka bir şey değildir.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Kur'an halbuki alemlere bir öğütten başka bir şey değildir. Alemdeki inananlar kendilerine bu uyarılardan hissesini alırlar. Lakin inanmayanlar, inkar edip hak ettikleri cezayı beklerler. Eninde sonunda iyi amel ile günahın hesabı görülecektir. Mü'minler ile inkarcılar bu hesap günü tam ayrılacaklardır.
|
| Mehmet Okuyan |
Halbuki o (Kur’an), ancak âlemler için (gerçeği) hatırla(t)madır.
|
| Muhammed Celal Şems |
Oysa bu (Kur’an-ı Kerim,) bütün âlemler için bir nasihattir.
|
| Muhammed Esed |
(Sabırlı ol!) Çünkü bu, (Allah'tan) bütün insanlığa yönelik bir öğüt ve uyarıdan başka bir şey değildir.
|
| Mustafa Çevik |
Oysa Allah adına davet edilmekte oldukları hayat nizamı, tüm insanları yara tılmalarının sebebine çağıran, mutluluk, adalet, özgürlük ve kula kulluktan kurtuluş için bir öğüttür.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Zira bu, bütün bir insanlığa yönelik ilahi bir öğütten ibarettir.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Halbuki, o başka değil âlemler için bir mev'izadır.
|
| Ömer Öngüt |
Halbuki o Kur'an âlemler için bir öğüttür.
|
| Şaban Piriş |
Oysa o/Kur’an toplumlara bir uyarı/öğütten başka bir şey değildir.
|
| Sadık Türkmen |
Oysa o (Kur’an), âlemler için bir öğütten/uyarıdan başka bir şey değildir.
|
| Seyyid Kutub |
Oysa Kur'an alemler için bir öğütten başka bir şey değildir.
|
| Suat Yıldırım |
Delilik nerede, o nerede? Kur’ân’ın hiç delilikle ilgisi mi olur? Kur’ân olsa olsa, sadece bütün insanlara bir derstir.
|
| Süleyman Ateş |
Halbuki o, âlemler için uyarıdan başka bir şey değildir!
|
| Süleymaniye Vakfı |
Oysaki bu (Kur’an), herkese yarayacak doğru bilgiden başka bir şey değildir.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Oysa o (Kur'an), alemlere bir zikr (öğüt, hatırlatma, hüküm ve üstün bir şeref)ten başka bir şey değildir.
|
| Ümit Şimşek |
Halbuki o âlemler için bir öğüttür.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Oysaki o Zikir/Kur'an âlemler için bir öğütten başka şey değildir.
|