| Abdulbaki Gölpınarlı |
Budur ayırma günü, sizi de toplarız, öncekileri de.
|
| Abdullah Parlıyan |
Bu gün ayrılma ve hüküm verme günüdür. Sizi de, önce gelenleri de topladık.
|
| Adem Uğur |
(O zaman şöyle denir:) Bu, ayırım günüdür. Sizi ve sizden öncekileri bir araya getirdik.
|
| Ahmed Hulusi |
Bu ayırt etme sürecidir! Sizi ve öncekileri bir araya getirdik.
|
| Ahmet Tekin |
'Bugün, sorumluluk gereği, mükâfata nâil olanla cezaya müstehak olanların muhakeme ile ayırt edileceği gündür. Sizleri ve önceki ümmetleri birlikte topladık.'
|
| Ahmet Varol |
İşte bu ayırım günüdür. Sizi ve öncekileri bir araya toplamışızdır.
|
| Ali Bulaç |
Bu, hüküm günüdür; sizi ve öncekileri 'bir arada topladık.'
|
| Ali Fikri Yavuz |
Bu, (haklı ile haksızın ayırd edileceği) fâsıl günü, sizi ve evvelki ümmetleri topladık.
|
| Ali Ünal |
“Bugün, Hüküm ve Ayrışma Günü’dür. İşte, sizi ve sizden önce gelip geçmiş yalanlayıcıları bir araya topladık.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Bu, sizleri ve öncekileri topladığımız hüküm günüdür.
|
| Bekir Sadak |
«Bu, sizleri ve oncekileri topladigimiz hukum gunudur.»
|
| Celal Yıldırım |
Bu, sizleri ve öncekileri toplayıp biraraya getirdiğimiz (Hakkı bâtıldan, doğruyu eğriden, gerçeği yalandan) ayırd eden hüküm günüdür.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Bu, sizi ve önceki ümmetleri topladığımız doğru ile eğrinin, hak ile bâtılın ayrıldığı gündür.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
'Bu, sizleri ve öncekileri topladığımız hüküm günüdür.'
|
| Diyanet Vakfi |
(O zaman şöyle denir:) Bu, ayırım günüdür. Sizi ve sizden öncekileri bir araya getirdik.
|
| Edip Yüksel |
Bu, Karar Günüdür. Sizi ve öncekileri toplamışızdır.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Bu işte o fasıl günü topladık sizi ve evvelkileri
|
| Erhan Aktaş |
Bu, sizi ve öncekileri topladığımız, Ayırma Günü’dür.1
1- Yargılama günü. Suçluyu suçsuzu belli etme.
|
| Gültekin Onan |
Bu, hüküm günüdür; sizi ve öncekileri 'bir arada topladık'.
|
| Hakkı Yılmaz |
Bu, sizi ve öncekileri topladığımız Ayırma Günü'dür.
|
| Harun Yıldırım |
Bu, ayırdetme günüdür. Sizi de öncekileri de toplarız.
|
| Hasan Basri Çantay |
Bu, ayırd etme ve hukûm verme günüdür. Sizi de, evvelki (ümmet) leri de (bir arada) toplamışızdır.
|
| Hayrat Neşriyat |
(Onlara şöyle denilir:) 'Bu, (hak ile bâtılın) ayırma (hüküm verme) günüdür! Sizi ve (sizden) öncekileri bir araya getirdik.'
|
| İbni Kesir |
İşte bu; sizleri ve öncekileri topladığımız hüküm günüdür.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Bu ayrılma günüdür. Sizi ve evvelkileri biraraya topladık.
|
| Kadri Çelik |
Bu, ayırım günüdür. Sizi ve sizden öncekileri bir araya getirdik.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Takaddümü ve sizi topladık bugün karar günüdür.
|
| Mehmet Okuyan |
38-39 (İnkârcılara şöyle denecektir:) “Bu, ayrılık günüdür. Sizi de öncekileri de bir araya toplayacağız. (Azaptan kurtulmak için) bir hileniz varsa hemen bana tuzak kurun!
|
| Muhammed Celal Şems |
O, karar günüdür. Sizi ve öncekileri (onun için) bir araya topladık.
|
| Muhammed Esed |
(onlara şöyle denilecek, doğru ile eğri arasındaki) o Ayrım Günü: "Sizi eski zamanların o (günahkar)ları ile bir araya getirdik;
|
| Mustafa Çevik |
38-40 O Gün, gelip geçmiş tüm müşrik ve kâfirlerin bir araya toplandığı gündür. O Gün onlara şöyle seslenilecek, “Hak ettiğiniz bu azaptan kurtulabilmek için
bütün gücünüzü ortaya koyun bakalım, faydası olacak mı?” O Gün vay haline gerçekleri yalan sayanların.
|
| Mustafa İslamoğlu |
İşte bu, Ayrım Günü'dür. (Onlara denilecek ki): "Sizi ve öncekileri bir araya topladık:
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
(37-38) O gün vay haline yalanlayanların. İşte bu, ayırd etme günüdür, sizleri de evvelkileri de toplayıverdik.
|
| Ömer Öngüt |
İşte hüküm günü budur. Sizi de sizden öncekileri de bir araya toplamışızdır.
|
| Şaban Piriş |
Bu, hüküm günüdür. Sizi ve evvelkileri bir araya toplarız.
|
| Sadık Türkmen |
SİZİ ve öncekileri bir araya topladığımız hüküm/ayırma günüdür bu!
|
| Seyyid Kutub |
Bugün sizi ve sizden öncekileri biraraya getirdiğimiz bir hüküm günüdür.
|
| Suat Yıldırım |
Bu gün karar ve hüküm günüdür. Sizi de, önce gelip geçmiş olanları da bir araya topladık.
|
| Süleyman Ateş |
İşte bu, hüküm günüdür. Sizi ve öncekileri bir araya topladık.
|
| Süleymaniye Vakfı |
İşte ayırma günü budur. O gün sizi de sizden öncekileri de bir araya toplayacağız.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Bu, hüküm günüdür; sizi ve öncekileri 'bir arada topladık.'
|
| Ümit Şimşek |
Bugün hüküm günüdür. Sizi ve öncekileri toplamışızdır.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Ayırma günüdür bu! Sizinle öncekileri bir yere topladık.
|