77 - Mürselât suresi 33. âyet meali

كَأَنَّهُ جِمَالَتٌ صُفْرٌ
Ke ennehu cimâletun sufr(sufrun).
  
keenne-hu sanki o, o ... gibi
cimâletun erkek develer
sufrun sarı
   
Abdulbaki Gölpınarlı Sanki o kıvılcımlar, birer sarı erkek devedir.
Abdullah Parlıyan Sanki o kıvılcımlar birer sarı devedir.
Adem Uğur Her bir kıvılcım, sanki birer sarı deve gibidir.
Ahmed Hulusi Sanki o (kıvılcımlar) sarı dev halatlar gibidir!
Ahmet Tekin Alevler, kızıl buğralar gibi, yalanlayanların üstüne üstüne gelir.
Ahmet Varol O (kıvılcım) sanki sarı develer gibidir.
Ali Bulaç Her biri, sanki sapsarı erkek deve sürüleri gibidir.
Ali Fikri Yavuz (Renk ve çokluk bakımından) sanki o kıvılcımlar, sarı deve sürüleri...
Ali Ünal Sarı deve sürüleri gibi dağılan kıvılcımlar.
Bayraktar Bayraklı (29-33) Yalan sayageldiğiniz şeye doğru gidiniz! Üç boyutlu azaba, ne gölgelendiren ne de alevden koruyan bir gölgeye gidiniz. O saray gibi kocaman bir kıvılcım saçar. Her bir kıvılcım sanki birer sarı devedir.
Bekir Sadak (32-33) O golgenin sactigi herbir kivilcim sanki birer sari devedir, konak gibi de buyuktur.
Celal Yıldırım Sanki o kıvılcımın herbiri sarı renkte birer devedir.
Cemal Külünkoğlu (32-33) Şüphesiz o (cehennem), tomruk/saray gibi kocaman kıvılcımlar saçar. Sanki o kıvılcımın her biri sarı renkte birer halattır.
Diyanet İşleri (eski) (32-33) O gölgenin saçtığı her bir kıvılcım sanki birer sarı devedir, konak gibi de büyüktür.
Diyanet Vakfi Her bir kıvılcım, sanki birer sarı deve gibidir.
Edip Yüksel (Rengi de) Sarı deve gibi.
Elmalılı Hamdi Yazır Sanki sarı sarı hopalar gibi
Erhan Aktaş Sanki o sarı bir halattır.
Gültekin Onan Her biri, sanki sapsarı erkek deve sürüleri gibidir.
Hakkı Yılmaz sanki kıvılcımlar sarı erkek develer gibidir.
Harun Yıldırım Her biri, sanki sapsarı erkek deve sürüleri gibidir.
Hasan Basri Çantay Herbiri sanki sarı sarı erkek develerdir.
Hayrat Neşriyat Sanki o (sıçrayan kıvılcımlar, peşpeşe gelen) sarı develer gibidir.
İbni Kesir Ve her biri sanki birer sarı erkek devedir.
İskender Evrenosoğlu Sanki o (kıvılcımlar), sarı erkek develer gibidir.
Kadri Çelik (Kıvılcımlarının) Her biri, sanki sapsarı erkek deve sürüleri gibidir.
Mehmet Ali Eroğlu Raptedilmiş kıvılcımlar sanki sarı develer gibidir.
Mehmet Okuyan O (kıvılcımlar) sanki sarı (kızgın) halatlar gibidir.
Muhammed Celal Şems Onlar, (büyük gemilerin bağlandığı) sarı renkli halatlar gibidir (Sanki onlar, sarı renkli develer gibidir.)
Muhammed Esed kızgın dev halatlar gibi!
Mustafa Çevik 31-34 Ateşten koruyacak hiçbir gölgeliği olmayan ve hurma kütükleri gibi kor haline gelmiş kıvılcımlar saçan cehennemle uyarılmış olmalarına rağmen aklını kullanmamış olanların O Gün vay haline.
Mustafa İslamoğlu sanki akkordan halatlar gibi...
Ömer Nasuhi Bilmen (32-33) Şüphe yok ki, o köşk gibi kıvılcımlar atar. Sanki o birer sarı erkek develerdir.
Ömer Öngüt Sanki o kıvılcımlar sarı sarı develer gibidir.
Şaban Piriş Sanki o sarı halatlar gibidir.
Sadık Türkmen Her biri, sanki kızgın sarı madenden oluşmuş, dev gemi halatları gibidir!
Seyyid Kutub Her biri birer sarı deve gibi kıvılcımlar,
Suat Yıldırım O kıvılcımlardan her biri, sanki birer deve yavrusudur!
Süleyman Ateş (Saçtığı) kıvılcım, sanki sarı bir halattır.
Süleymaniye Vakfı Her biri sarı renkli gemi halatına[*] benzer.

[*] Cümelât = جمالات şeklinde okunursa köprü halatı ve gemi halatı anlamına gelir. Bkz. Zemahşerî, el-Keşşâf

 
Tefhim-ul Kuran Her biri, sanki sapsarı erkek deve sürüleri gibidir.
Ümit Şimşek O kıvılcımlar sanki sarı deve sürüsüdür.
Yaşar Nuri Öztürk O kıvılcım sanki sarımtırak bir halat/bir deve kervanı/bakırdan bir ip gibidir.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.