77 - Mürselât suresi 46. âyet meali

كُلُوا وَتَمَتَّعُوا قَلِيلًا إِنَّكُم مُّجْرِمُونَ
Kulû ve temetteû kalîlen innekum mucrimûn(mucrimûne).
  
kulû yeyin
ve temetteû ve metalanın, faydalanın, yararlanmak
kalîlen az
inne-kum hiç şüphesiz siz, muhakkak ki siz
mucrimûne mücrimler, suçlular, günahkârlar
   
Abdulbaki Gölpınarlı Yiyin ve geçinin az bir müddet, şüphe yok ki suçlularsınız siz.
Abdullah Parlıyan Ey kitabı ve peygamberleri yalan sayıp, inkâr edenler! Yiyiniz, dünyadan faydalanınız, biraz sefa sürün ama siz günahkarlar mutlaka azapla karşılaşacaksınız.
Adem Uğur (Ey inkârcılar!) Yeyiniz, (dünyadan) faydalanınız biraz! Gerçek şu ki, sizler suçlusunuz!
Ahmed Hulusi "Yeyin ve azıcık keyif sürün (dünyada). . . Muhakkak ki siz suçlularsınız!"
Ahmet Tekin 'Yiyin, biraz zevk ü safa sürün. Siz İslâm’a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen, güç ve iktidar sahibi âsi, suçlu ve günahkâr kimselersiniz.'
Ahmet Varol Yiyin ve biraz yararlanın; muhakkak ki siz suçlularsınız.
Ali Bulaç (Sizler de dünyada) Yiyin ve biraz yararlanın. Çünkü siz, suçlu günahkar kimselersiniz.
Ali Fikri Yavuz (Ey inkârcılar topluluğu!) yeyin, zevk edin dünyada biraz; çünkü günahkâr müşriklersiniz, (ahirette ateşe gireceksiniz).
Ali Ünal Siz (yalanlayıcılar), şu pek kısa ömür de yiyin ve zevkedin bakalım! Gerçek şu ki siz, hayatları günah hasadından ibaret suçlularsınız!
Bayraktar Bayraklı (46-47) Yiyiniz, azıcık sefa sürünüz; siz suçlusunuz. O gün, kıyametin kopacağını yalanlayanların vay haline!
Bekir Sadak Yiyiniz biraz zevkleniniz bakalim, dogrusu sizler suclularsiniz.
Celal Yıldırım (Ey Peygamberi ve Kitab'ı inkâr edip yalanlayanlar!) Yeyiniz, az bir süre yararlanıp geçininiz. Çünkü gorçekten sizler suçlu günahkârlarsınız..
Cemal Külünkoğlu (Ey inkârcılar!) Yiyiniz, (dünyada) az bir süre yararlanıp geçininiz. Gerçekten sizler suçlu günahkârlarsınız.
Diyanet İşleri (eski) Yiyiniz, biraz zevkleniniz bakalım, doğrusu sizler suçlularsınız.
Diyanet Vakfi (Ey inkârcılar!) Yeyiniz, (dünyadan) faydalanınız biraz! Gerçek şu ki, sizler suçlusunuz!
Edip Yüksel Yiyiniz ve geçici olarak eğleniniz; siz suçlularsınız.
Elmalılı Hamdi Yazır Yeyin, zevk edin biraz, çünkü mücrimlersiniz
Erhan Aktaş Yiyin ve yararlanın biraz. Siz suçlularsınız.1

1- Ey müşrikler ve kâfirler, dünya nimetlerinden yararlanın bakalım!
Gültekin Onan (Sizler de dünyada) Yiyin ve biraz yararlanın. Çünkü siz, suçlu günahkar kimselersiniz.
Hakkı Yılmaz Yiyin, yararlanın biraz, şüphesiz siz suçlularsınız.
Harun Yıldırım Yiyin, az bir süre faydalanın. Çünkü siz suçlu kimselersiniz.
Hasan Basri Çantay (Ey kâfirler, dünyâda) yeyin, biraz fâidelenin! Şübhesiz ki siz günahkârlarsınız.
Hayrat Neşriyat (Ey kâfirler! Siz de dünyada) az bir müddet yiyin, faydalanın! Çünki siz günahkârlarsınız.
İbni Kesir Yeyin ve biraz eğlenin. Doğrusu sizler suçlularsınız.
İskender Evrenosoğlu Yeyin ve biraz da metalanın (faydalanın). Çünkü siz mücrimlersiniz.
Kadri Çelik (Sizler de dünyada) Yiyin ve biraz da geçimlik alıp yararlanın. Çünkü siz, suçlu günahkâr olanlarsınız.
Mehmet Ali Eroğlu Terk edin, azıcık zevk edin baklalım, ey mücrimler!
Muhammed Celal Şems (Onlara diyeceğiz ki:) “Yiyin ve (dünya malından) biraz faydalanın. Şüphesiz sizler suçlularsınız.”
Muhammed Esed (Doyuncaya) kadar yiyip için ve biraz sefanızı sürün, siz ey günahkarlar!
Mustafa İslamoğlu Siz de (dünyada) yiyip için ve geçici hazların sefasını sürün (ey yalanlayanlar)! Çünkü siz, günahı hayat tarzı haline getirdiniz.
Ömer Nasuhi Bilmen (45-47) O gün vay haline yalanlayanların. Yeyiniz ve menfaatleniniz biraz, muhakkak ki, siz günahkârlarsınız. O gün vay haline yalanlayanların.
Ömer Öngüt Yiyiniz, faydalanınız biraz! Gerçek şu ki sizler suçlusunuz!
Şaban Piriş -Yiyin ve azıcık faydalanın, nasılsa siz suçlusunuz!
Sadık Türkmen Yiyin ve biraz yararlanın. Doğrusu siz batağa saplanmış suçlu kişilersiniz.
Seyyid Kutub Şimdi yiyiniz, azıcık safa sürünüz, sizler suçlusunuz.
Suat Yıldırım Ey kâfirler! Yiyin, azıcık zevkedin bakalım. Gerçek şu ki siz mücrimsiniz.
Süleyman Ateş "Yeyin, azıcık sefâ sürün, siz suçlularsınız!"
Süleymaniye Vakfı “Ey yalancılar! Biraz daha yiyip için, keyfinize bakın. Sizler suçlusunuz.”
Tefhim-ul Kuran (Sizler de dünyada) Yiyin ve biraz da meta alıp yararlanın. Çünkü siz, suçlu günahkar olanlarsınız.
Ümit Şimşek Şimdilik biraz yiyip nasiplenedurun; çünkü mücrimlersiniz.
Yaşar Nuri Öztürk Yiyin ve birazcık nimetlenin. Suçlularsınız siz.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.