Abdulbaki Gölpınarlı
|
İşte bugün, sizin yalanlayıp durduğunuz ayırt ediş günü.
|
Abdullah Parlıyan
|
Ve onlara şöyle denilecek: “İşte bugün sizin yalanlayıp durduğunuz, ayırt etme günüdür.”
|
Adem Uğur
|
İşte bu; yalanlamış olduğunuz hüküm günüdür.
|
Ahmed Hulusi
|
"Bu, kendisini yalanladığınız ayırt etme sürecidir!"
|
Ahmet Tekin
|
'Bu gün, yalanlamaya devam ettiğiniz, mükâfata nâil olanla cezaya müstehak olanların muhakeme ile hesapların görülüp kesin hükümlerin verileceği gündür.'
|
Ahmet Varol
|
'İşte bu yalanlamakta olduğunuz ayırma (hüküm) günüdür.'
|
Ali Bulaç
|
"Bu, sizin yalanladığınız (mü'mini kafirden, haklıyı haksızdan) ayırma günüdür."
|
Ali Fikri Yavuz
|
Bu, işte o sizin yalan dediğiniz (müminle kâfiri) ayırd etme günüdür.
|
Ali Ünal
|
“Evet öyle, dünyada iken yalanlayıp durduğunuz, (hak ile bâtılın, salihlerle günahkârların birbirlerinden) ayrılma ve aralarındaki nihaî hükmün verilme günüdür bu gün.”
|
Bayraktar Bayraklı
|
“Bu, yalanlamakta olduğunuz hüküm günüdür.”
|
Bekir Sadak
|
Onlara: «Iste bu, yalanladiginiz hukum gunudur» denir. *
|
Celal Yıldırım
|
Evet, bu yalanladığınız (haklıyı haksızdan, zâlimi mazlumdan, mü'mini kâfirden ve münafıktan) ayırd etme günüdür.
|
Cemal Külünkoğlu
|
(Onlara:) “Bu, sizin yalanlamakta olduğunuz (iyiyi kötüden) ayırma günüdür.”
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Onlara: 'İşte bu, yalanladığınız hüküm günüdür' denir.
|
Diyanet Vakfi
|
İşte bu, yalanlamış olduğunuz hüküm günüdür.
|
Edip Yüksel
|
Bu, sizin yalanlamış olduğunuz karar günüdür.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Bu işte o sizin yalan dediğiniz fasıl günü
|
Erhan Aktaş
|
“Bu, yalanladığınız Fasıl Günü’dür.1
1- Haklıyı haksızdan, iyiyi kötüden ayırma günü.
|
Gültekin Onan
|
"Bu, sizin yalanladığınız (mümini kafirden, haklıyı haksızdan) ayırma günüdür."
|
Hakkı Yılmaz
|
–“İşte bu, sizin yalanlamakta olduğunuz Ayırma Günü'dür!”–
|
Harun Yıldırım
|
İşte bu; yalanlamış olduğunuz hüküm günüdür.
|
Hasan Basri Çantay
|
(Evet), bu, sizin tekzib eder olduğunuz ayırdetme günüdür.
|
Hayrat Neşriyat
|
(Melekler onlara der ki:) '(Evet) bu, kendisini yalanlamakta olduğunuz ayırma günü (aranızda hüküm verme günü)dür!'
|
İbni Kesir
|
Bu, ayırdetme günüdür ki siz, onu yalanlamıştınız.
|
İskender Evrenosoğlu
|
(İşte) bu tekzip etmiş (yalanlamış) olduğunuz fasıl (haklıyı haksızdan ayırma, hüküm verme) günüdür.
|
Kadri Çelik
|
“Bu, sizin yalanlamakta olduğunuz (mümini kâfirden, haklıyı haksızdan) hüküm verip ayırma günüdür.”
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
(20-21) "Ferdan ferda eyvahlar bize! Bu ceza günü" derler. İşte yalanladığınız ayrışma günüdür.
|
Mehmet Okuyan
|
İşte bu, yalanlamış olduğunuz ayrılma günüdür.
|
Muhammed Celal Şems
|
(Allah diyecek ki:) “Yalanladığınız Karar Günü, işte budur!”
|
Muhammed Esed
|
(Ve onlara şöyle denilecek:) "Bu, yalanlamış olduğunuz (gündür, şaşmaz hakikat ile sahte ve yalan arasında) ayrım günüdür!"
|
Mustafa Çevik
|
14-21 Müşrikler, Allah’ın âyetleri tebliğ edilerek doğru olan hayat tarzını yaşamaya davet edildiklerinde, alay ederek “Bunlar bizleri büyülemek için söylenmekte olan sözlerden başka bir şey değil.” derler. Bu da yetmezmiş gibi, ardından da şöyle demeye başlarlar: “Ne yani, şimdi biz öldükten, kemik yığını haline geldikten, toza toprağa karıştıktan sonra tekrar mı diriltileceğiz, bizden önce ölmüş olan atalarımızda mı diriltilecekler?” Sen onlara de ki: “Evet, hepiniz müşrik ve kâfir olarak ölmeniz sebebi ile hor, hakir, zelil ve aşağılanmış olarak diriltileceksiniz.” Diriliş Günü geldiğinde, üflenen Sûr’un o müthiş sarsıcı sesi ile diriltilip, gerçeklerle yüz yüze gelecekler ve o zaman da birbirlerine, “Eyvah! Demek ki bize bildirilen Hesap Günü gerçekmiş.” diyecekler.
|
Mustafa İslamoğlu
|
İşte bu, yalanlayıp durduğunuz (iyi ile kötünün) arasını ayırma günüdür:
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
(18-21) De ki: «Evet. Ve sizler zeliller olarak haşrolunacaksınızdır.» Çünkü o bir sayhadan ibarettir, onlar o zaman hemen bakar dururlar. Ve derler ki: «Eyvah bizlere! İşte bu, ceza günü.» İşte bu, sizin o yalan sandığınız ayırmak günüdür.
|
Ömer Öngüt
|
Bu, işte sizin yalanladığınız ayırt etme günüdür.
|
Şaban Piriş
|
İşte sizin yalanladığınız ayırt etme günü!
|
Sadık Türkmen
|
İşte bu yalanlayıp durmuş olduğunuz ayırt edilme günüdür!
|
Seyyid Kutub
|
Onlara «İşte bu yalanladığınız hüküm günüdür» denir.
|
Suat Yıldırım
|
Melekler de: "Evet, evet bu, sizin yalan saydığınız hüküm günüdür!" derler.
|
Süleyman Ateş
|
"Bu, yalanlamakta olduğunuz hüküm günüdür!"
|
Süleymaniye Vakfı
|
“İşte bu, sizin yalan saydığınız yargı günüdür” denir.
|
Tefhim-ul Kuran
|
«Bu, sizin yalanlamakta olduğunuz (mü'mini kâfirden, haklıyı haksızdan) ayırma günüdür.»
|
Ümit Şimşek
|
İşte yalanladığınız hüküm günü!
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
O yalanlayıp durduğunuz ayrım günüdür bu.
|