Abdulbaki Gölpınarlı
|
Budur ayırma günü, sizi de toplarız, öncekileri de.
|
Abdullah Parlıyan
|
Bu gün ayrılma ve hüküm verme günüdür. Sizi de, önce gelenleri de topladık.
|
Adem Uğur
|
(O zaman şöyle denir:) Bu, ayırım günüdür. Sizi ve sizden öncekileri bir araya getirdik.
|
Ahmed Hulusi
|
Bu ayırt etme sürecidir! Sizi ve öncekileri bir araya getirdik.
|
Ahmet Tekin
|
'Bugün, sorumluluk gereği, mükâfata nâil olanla cezaya müstehak olanların muhakeme ile ayırt edileceği gündür. Sizleri ve önceki ümmetleri birlikte topladık.'
|
Ahmet Varol
|
İşte bu ayırım günüdür. Sizi ve öncekileri bir araya toplamışızdır.
|
Ali Bulaç
|
Bu, hüküm günüdür; sizi ve öncekileri 'bir arada topladık.'
|
Ali Fikri Yavuz
|
Bu, (haklı ile haksızın ayırd edileceği) fâsıl günü, sizi ve evvelki ümmetleri topladık.
|
Ali Ünal
|
“Bugün, Hüküm ve Ayrışma Günü’dür. İşte, sizi ve sizden önce gelip geçmiş yalanlayıcıları bir araya topladık.
|
Bayraktar Bayraklı
|
Bu, sizleri ve öncekileri topladığımız hüküm günüdür.
|
Bekir Sadak
|
«Bu, sizleri ve oncekileri topladigimiz hukum gunudur.»
|
Celal Yıldırım
|
Bu, sizleri ve öncekileri toplayıp biraraya getirdiğimiz (Hakkı bâtıldan, doğruyu eğriden, gerçeği yalandan) ayırd eden hüküm günüdür.
|
Cemal Külünkoğlu
|
Bu, sizi ve önceki ümmetleri topladığımız doğru ile eğrinin, hak ile bâtılın ayrıldığı gündür.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
'Bu, sizleri ve öncekileri topladığımız hüküm günüdür.'
|
Diyanet Vakfi
|
(O zaman şöyle denir:) Bu, ayırım günüdür. Sizi ve sizden öncekileri bir araya getirdik.
|
Edip Yüksel
|
Bu, Karar Günüdür. Sizi ve öncekileri toplamışızdır.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Bu işte o fasıl günü topladık sizi ve evvelkileri
|
Erhan Aktaş
|
Bu, sizi ve öncekileri topladığımız, Ayırma Günü’dür.1
1- Yargılama günü. Suçluyu suçsuzu belli etme.
|
Gültekin Onan
|
Bu, hüküm günüdür; sizi ve öncekileri 'bir arada topladık'.
|
Hakkı Yılmaz
|
Bu, sizi ve öncekileri topladığımız Ayırma Günü'dür.
|
Harun Yıldırım
|
Bu, ayırdetme günüdür. Sizi de öncekileri de toplarız.
|
Hasan Basri Çantay
|
Bu, ayırd etme ve hukûm verme günüdür. Sizi de, evvelki (ümmet) leri de (bir arada) toplamışızdır.
|
Hayrat Neşriyat
|
(Onlara şöyle denilir:) 'Bu, (hak ile bâtılın) ayırma (hüküm verme) günüdür! Sizi ve (sizden) öncekileri bir araya getirdik.'
|
İbni Kesir
|
İşte bu; sizleri ve öncekileri topladığımız hüküm günüdür.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Bu ayrılma günüdür. Sizi ve evvelkileri biraraya topladık.
|
Kadri Çelik
|
Bu, ayırım günüdür. Sizi ve sizden öncekileri bir araya getirdik.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Takaddümü ve sizi topladık bugün karar günüdür.
|
Mehmet Okuyan
|
38-39 (İnkârcılara şöyle denecektir:) “Bu, ayrılık günüdür. Sizi de öncekileri de bir araya toplayacağız. (Azaptan kurtulmak için) bir hileniz varsa hemen bana tuzak kurun!
|
Muhammed Celal Şems
|
O, karar günüdür. Sizi ve öncekileri (onun için) bir araya topladık.
|
Muhammed Esed
|
(onlara şöyle denilecek, doğru ile eğri arasındaki) o Ayrım Günü: "Sizi eski zamanların o (günahkar)ları ile bir araya getirdik;
|
Mustafa Çevik
|
38-40 O Gün, gelip geçmiş tüm müşrik ve kâfirlerin bir araya toplandığı gündür. O Gün onlara şöyle seslenilecek, “Hak ettiğiniz bu azaptan kurtulabilmek için
bütün gücünüzü ortaya koyun bakalım, faydası olacak mı?” O Gün vay haline gerçekleri yalan sayanların.
|
Mustafa İslamoğlu
|
İşte bu, Ayrım Günü'dür. (Onlara denilecek ki): "Sizi ve öncekileri bir araya topladık:
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
(37-38) O gün vay haline yalanlayanların. İşte bu, ayırd etme günüdür, sizleri de evvelkileri de toplayıverdik.
|
Ömer Öngüt
|
İşte hüküm günü budur. Sizi de sizden öncekileri de bir araya toplamışızdır.
|
Şaban Piriş
|
Bu, hüküm günüdür. Sizi ve evvelkileri bir araya toplarız.
|
Sadık Türkmen
|
SİZİ ve öncekileri bir araya topladığımız hüküm/ayırma günüdür bu!
|
Seyyid Kutub
|
Bugün sizi ve sizden öncekileri biraraya getirdiğimiz bir hüküm günüdür.
|
Suat Yıldırım
|
Bu gün karar ve hüküm günüdür. Sizi de, önce gelip geçmiş olanları da bir araya topladık.
|
Süleyman Ateş
|
İşte bu, hüküm günüdür. Sizi ve öncekileri bir araya topladık.
|
Süleymaniye Vakfı
|
İşte ayırma günü budur. O gün sizi de sizden öncekileri de bir araya toplayacağız.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Bu, hüküm günüdür; sizi ve öncekileri 'bir arada topladık.'
|
Ümit Şimşek
|
Bugün hüküm günüdür. Sizi ve öncekileri toplamışızdır.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Ayırma günüdür bu! Sizinle öncekileri bir yere topladık.
|