77 - Mürselât suresi 32. âyet meali

إِنَّهَا تَرْمِي بِشَرَرٍ كَالْقَصْرِ
İnnehâ termî bi şerarin kel kasr(kasri).
  
innehâ muhakkak o
termî atar
bi şerarin kıvılcımlar
ke el kasri köşk gibi, saray gibi
   
Abdulbaki Gölpınarlı O, köşk gibi kıvılcımlar fırlatır.
Abdullah Parlıyan O cehennem saray gibi kıvılcımlar fırlatır.
Adem Uğur O, saray gibi kocaman kıvılcım saçar.
Ahmed Hulusi Muhakkak ki o saray gibi büyük kıvılcımlar atar!
Ahmet Tekin Cehennem, devasa kaleler gibi alevler savurarak yalanlayanları içine alır.
Ahmet Varol Şüphesiz o (ateş) saray gibi kıvılcım(lar) atar.
Ali Bulaç Gerçekten o, sanki her biri saray olan bir kıvılcım saçar.
Ali Fikri Yavuz Zira o ateş, öyle kıvılcımlar atar ki, her biri saray gibi...
Ali Ünal O Ateş, saraylar büyüklüğünde kıvılcımlar atar,
Bayraktar Bayraklı (29-33) Yalan sayageldiğiniz şeye doğru gidiniz! Üç boyutlu azaba, ne gölgelendiren ne de alevden koruyan bir gölgeye gidiniz. O saray gibi kocaman bir kıvılcım saçar. Her bir kıvılcım sanki birer sarı devedir.
Bekir Sadak (32-33) O golgenin sactigi herbir kivilcim sanki birer sari devedir, konak gibi de buyuktur.
Celal Yıldırım Şüphesiz ki, o, saray gibi (büyüklük ve yükseklikte) kıvılcım atar.
Cemal Külünkoğlu (32-33) Şüphesiz o (cehennem), tomruk/saray gibi kocaman kıvılcımlar saçar. Sanki o kıvılcımın her biri sarı renkte birer halattır.
Diyanet İşleri (eski) (32-33) O gölgenin saçtığı her bir kıvılcım sanki birer sarı devedir, konak gibi de büyüktür.
Diyanet Vakfi O, saray gibi kocaman kıvılcım saçar.
Edip Yüksel Kıvılcımlar saçar, saraylar gibi…
Elmalılı Hamdi Yazır çünkü o, öyle şerareler atacaktır ki her biri bir saray gibi
Erhan Aktaş O, kocaman kütükler gibi kıvılcımlar saçar.
Gültekin Onan Gerçekten o sanki her biri saray olan bir kıvılcım saçar.
Hakkı Yılmaz Gerçekten o, saray gibi kıvılcımlar atar/yağdırır;
Harun Yıldırım Gerçekten o, sanki her biri saray olan bir kıvılcım saçar.
Hasan Basri Çantay Çünkü o (ateş) öyle kıvılcım atar ki herbiri sanki bir saraydır.
Hayrat Neşriyat Çünki o (Cehennem), saray gibi (büyük) kıvılcımlar saçar.
İbni Kesir O; her biri bir saray gibi kıvılcımlar atar.
İskender Evrenosoğlu Muhakkak ki o, saray gibi (büyük) kıvılcımlar atar.
Kadri Çelik Gerçekten o, sanki her biri saray olan bir kıvılcım saçar.
Mehmet Ali Eroğlu Üzerine kıvılcımlar saçan kütükten saray gibidir.
Mehmet Okuyan Şüphesiz ki o (cehennem), kütükler (gibi büyük) kıvılcımlar saçar.
Muhammed Celal Şems Şüphesiz O, kale gibi (yüksek) alevler saçar.
Muhammed Esed (yanan) kütükler gibi (ateşten) kıvılcımlar saçan,
Mustafa Çevik 31-34 Ateşten koruyacak hiçbir gölgeliği olmayan ve hurma kütükleri gibi kor haline gelmiş kıvılcımlar saçan cehennemle uyarılmış olmalarına rağmen aklını kullanmamış olanların O Gün vay haline.
Mustafa İslamoğlu O (alevin ateşi) dev yapılar gibi kıvılcımlar saçar;
Ömer Nasuhi Bilmen (32-33) Şüphe yok ki, o köşk gibi kıvılcımlar atar. Sanki o birer sarı erkek develerdir.
Ömer Öngüt O ateş öyle kıvılcımlar atar ki, her biri bir saray gibidir.
Şaban Piriş Kütük büyüklüğünde kıvılcımlar atar.
Sadık Türkmen O cehennem, ağaç gövdesi gibi kıvılcımlar atar.
Seyyid Kutub O saray gibi kocaman kıvılcımlar saçar.
Suat Yıldırım O, birer saray gibi kıvılcımlar atar.
Süleyman Ateş O, kütük gibi kıvılcım(lar) saçar.
Süleymaniye Vakfı Orası kalaslar gibi[*] kıvılcımlar saçar.

[*] Bkz. Zemahşerî, el-Keşşâf

Tefhim-ul Kuran Gerçekten o, sanki her biri saray olan bir kıvılcım saçar.
Ümit Şimşek Bina büyüklüğünde kıvılcımlar çıkarır.
Yaşar Nuri Öztürk Gerçekten o, köşke benzer kıvılcımlar saçar.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.