| Abdulbaki Gölpınarlı |
Artık Müslümanları da suçlularla bir mi tutacağız?
|
| Abdullah Parlıyan |
Artık müslümanları suçlular gibi tutarmıyız hiç?
|
| Adem Uğur |
Öyle ya, (Allah'a) teslimiyet gösterenleri, (o) günahkârlar gibi tutar mıyız hiç?
|
| Ahmed Hulusi |
Teslim olmuşları, inkârcı suçlular gibi kılar mıyız hiç?
|
| Ahmet Tekin |
Biz, İslâm’ı yaşayan müslümanlara, İslâm’a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsilere, suçlulara, günahkârlara davrandığımız gibi mi muamele yapacakmışız?
|
| Ahmet Varol |
Müslümanları hiç suçlular gibi yapar mıyız?
|
| Ali Bulaç |
Öyleyse, müslümanları suçlu günahkar olanlar gibi (eşit) kılar mıyız?
|
| Ali Fikri Yavuz |
Artık müslümanları, mücrim kâfirler gibi yapar mıyız, (hiç sevap bakımından onları bir tutar mıyız)?
|
| Ali Ünal |
Biz, gönülden Allah’a teslim olmuş olanlarla hayatları günah hasadından ibaret inkârcı suçluları bir tutar mıyız?
|
| Bayraktar Bayraklı |
Öyle ya, Allah'a teslim olanlarla suçluları bir tutar mıyız hiç?
|
| Bekir Sadak |
Kendilerini Allah'a vermis olanlari hic suclular gibi tutar miyiz?
|
| Celal Yıldırım |
Artık biz, (hakka) teslimiyet gösterenleri, günahkâr suçlular gibi mi tutarız ?
|
| Cemal Külünkoğlu |
Öyle ya biz Müslümanları o günahkârlarla bir tutar mıyız hiç?
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Kendilerini Allah'a vermiş olanları hiç suçlular gibi tutar mıyız?
|
| Diyanet Vakfi |
Öyle ya, (Allah'a) teslimiyet gösterenleri, (o) günahkârlar gibi tutar mıyız hiç?
|
| Edip Yüksel |
Müslümanlara suçlular gibi mi davranalım?
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Ya artık, müslimleri mücrimler gibi kılar mıyız?
|
| Erhan Aktaş |
İşte böyle, hiç Allah’a teslim olanları, suçlularla bir tutar mıyız?
|
| Gültekin Onan |
Öyleyse, müslümanları suçlu günahkar olanlar gibi (eşit) kılar mıyız?
|
| Hakkı Yılmaz |
Ya artık, Müslümanları günahkârlar gibi yapar mıyız?
|
| Harun Yıldırım |
Biz müslümanları o günahkarlar gibi kılar mıyız hiç?
|
| Hasan Basri Çantay |
Öyle ya, biz müslümanları o günahkârlar gibi yapar mıyız hiç?
|
| Hayrat Neşriyat |
Hiç Müslümanları o günahkârlar (o zındıklar)la bir tutar mıyız?
|
| İbni Kesir |
Biz; müslümanları suçlular gibi tutar mıyız hiç?
|
| İskender Evrenosoğlu |
İşte böyle, müslümanları (teslim olanları), mücrimler (suçlular) gibi kılar mıyız (bir tutar mıyız)?
|
| Kadri Çelik |
Öyleyse Müslümanları, suçlu günahkârlar gibi (eşit) kılar mıyız?
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Artık müslümanları suçlular gibi tutar mıyız hiç? Onlar ayrıdır.
|
| Mehmet Okuyan |
(Allah’a) teslimiyet gösterenleri suçlularla bir mi tutacağız!
|
| Muhammed Celal Şems |
Öyleyse Biz, itaat edenleri suçlular gibi mi kabul edelim?
|
| Muhammed Esed |
yoksa, Bize teslim olanlara suçlular ile aynı şekilde mi davranalım?
|
| Mustafa Çevik |
Malın mülkün gerçek sahibinin Allah olduğunun idrakinde olan ve O’nun rızası doğrultusunda kullananlarla, O’na sırtını dönüp kibirlenen, övünen, kendini güçlü ve yeterli görenler elbette bir olmaz.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Ne yani, kayıtsız şartsız Bize teslim olanları suçlularla bir mi tutsaydık?
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
(34-36) Şüphe yok ki muttakîler için Rableri indinde naim cennetleri vardır. Ya müslümanları o günahkârlar gibi kılar mıyız? Sizin için ne var, nasıl hükmediyorsunuz?
|
| Ömer Öngüt |
Teslimiyet gösterenleri biz suçlular gibi tutar mıyız hiç?
|
| Şaban Piriş |
Müslüman olanlarla suçluları bir tutar mıyız?
|
| Sadık Türkmen |
Müslüman olanları suçlular gibi yapar mıyız?
|
| Seyyid Kutub |
Öyle ya biz Müslümanları o günahkarlarla bir tutar mıyız hiç?
|
| Suat Yıldırım |
Biz hiç, Allah’a itaat ve teslimiyet gösterenleri suçlu kâfirlerle bir tutar mıyız?
|
| Süleyman Ateş |
Biz müslümanları suçlular gibi yapar mıyız hiç?
|
| Süleymaniye Vakfı |
Tam teslim olanları, hiç suçlularla bir tutar mıyız?
|
| Tefhim-ul Kuran |
Öyleyse, Müslümanları suçlu günahkâr olanlar gibi (eşit) kılar mıyız?
|
| Ümit Şimşek |
Yoksa Biz Müslümanları mücrimlerle bir tutar mıyız?
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Biz, Müslümanları/Allah'a teslim olanları, suçlular gibi yapar mıyız?
|