| Abdulbaki Gölpınarlı |
Şüphe yok ki çekinenlere, Rableri katında Naîm cennetleri var.
|
| Abdullah Parlıyan |
Yolunu Allah'ın kitabıyla bulanlar için nimetler dolu cennetler vardır.
|
| Adem Uğur |
Şu da muhakkak ki, takvâ sahipleri için Rableri katında nimetleri bol cennetler vardır.
|
| Ahmed Hulusi |
Muhakkak ki korunmuş olanlar için, Rableri indînde Naîm cennetleri vardır.
|
| Ahmet Tekin |
Allah’a sığınıp, emirlerine yapışarak, günahlardan arınıp, azaptan korunanlar, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranan, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olan mü’minler için, Rablerinin katında nimetlerle dolu Cennetler vardır.
|
| Ahmet Varol |
Şüphesiz takva sahipleri için Rablerinin katında nimet cennetleri vardır.
|
| Ali Bulaç |
Doğrusu, muttaki olanlar için Rableri katında nimetlerle donatılmış cennetler vardır.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Muhakkak ki takva sahibleri için, Rableri katında Na’îm= nimetleri tükenmez cennetler var.
|
| Ali Ünal |
Allah’a gönülden saygı besleyip, O’na karşı gelmekten sakınanlar için Rabbileri katında içlerinde nimetlerin kaynadığı cennetler vardır.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Şüphesiz takvâ sahipleri için de nimet cennetleri vardır.
|
| Bekir Sadak |
Allah'a karsi gelmekten sakinanlara, Rableri katinda nimet cennetleri vardir.
|
| Celal Yıldırım |
Şüphesiz ki, muttakîlere (Allah'tan korkup haksızlıktan, azgınlıktan, cimrilikten sakınanlara) Rabblarının yanında Nîmet Cennetleri (veya Naim Cennetleri) vardır.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Muhakkak ki, Allah'a karşı sorumluluklarının bilincinde olanları Rableri katında mutluluk cennetleri beklemektedir.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Allah'a karşı gelmekten sakınanlara, Rableri katında nimet cennetleri vardır.
|
| Diyanet Vakfi |
Şu da muhakkak ki, takvâ sahipleri için Rableri katında nimetleri bol cennetler vardır.
|
| Edip Yüksel |
Erdemliler, Rab’lerinden nimet bahçeleri hak etmişlerdir.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Şübhesiz ki korunan müttakîler içindir rablarının ındinde na'îm Cennetleri.
|
| Erhan Aktaş |
Takva sahipleri için, Rabb’lerinin yanında, nimeti bol Cennetler vardır.
|
| Gültekin Onan |
Doğrusu, muttaki olanlar için rableri katında nimetlerle donatılmış cennetler vardır.
|
| Hakkı Yılmaz |
Şüphesiz ki Allah'ın koruması altına girmiş kişiler için Rableri yanında nimetleri bol cennetler vardır.
|
| Harun Yıldırım |
Doğrusu, muttakiler için Rableri katında Naim cennetleri vardır.
|
| Hasan Basri Çantay |
Şübhesiz ki (fenâlıkdan) sakınanlar için Rableri nezdinde ni'meti dâim ve haalis cennetler vardır.
|
| Hayrat Neşriyat |
Şübhe yok ki takvâ sâhibleri için, Rableri katında Naîm Cennetleri vardır.
|
| İbni Kesir |
Muhakkak ki müttakiler için, Rabbları katında Naim cennetleri vardır.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Muhakkak ki takva sahipleri için, Rab'lerinin yanında Naîm cennetleri vardır.
|
| Kadri Çelik |
Şüphe yok, takva sahibi olanlar için rableri katında nimetlerle donatılmış cennetler vardır.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Kazanan muttakilerdir şüphesiz. Onlara Rab'bin katında cennet var.
|
| Mehmet Okuyan |
Şüphesiz ki muttakîler (duyarlı olanlar) için Rableri katında nimetleri bol cennetler vardır.
|
| Muhammed Celal Şems |
Şüphesiz takvayı benimseyenler için, Rablerinin Katında nimet (dolu) bahçeler olacaktır.
|
| Muhammed Esed |
Çünkü, (yalnız) Allah'a karşı sorumluluklarının bilincinde olanları Rableri katında mutluluk bahçeleri beklemektedir:
|
| Mustafa Çevik |
Allah kendisine karşı sorumluluk bilinciyle yaşayanlar için nimetler yurdu cennetler hazırlamıştır.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Şu bir gerçek ki, takva sahipleri için Rableri katında sonsuz nimetlerle dolu cennetler vardır.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
(34-36) Şüphe yok ki muttakîler için Rableri indinde naim cennetleri vardır. Ya müslümanları o günahkârlar gibi kılar mıyız? Sizin için ne var, nasıl hükmediyorsunuz?
|
| Ömer Öngüt |
Şu da muhakkak ki, takvâ sahipleri için Rableri katında Naîm cennetleri vardır.
|
| Şaban Piriş |
Şüphesiz takva sahipleri için Rab’leri katında nimet cennetleri vardır.
|
| Sadık Türkmen |
ŞÜPHESİZ Kİ, korkup sakınarak kötülük yapmayanlar için, Rableri katında nimet cennetleri vardır.
|
| Seyyid Kutub |
Muttakiler içinde Rabbleri katında nimet bahçeleri vardır.
|
| Suat Yıldırım |
Allah’ı sayan, haramlardan sakınan müttakilere ise Rab’leri nezdinde naîm cennetleri vardır.
|
| Süleyman Ateş |
Korunanlar için de Rableri katında ni'met bahçeleri vardır.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Yanlışlardan korunanlar için Rableri katında nimetlerle dolu bahçeler vardır.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Şüphe yok, muttaki olanlar için Rableri katında nimetlerle donatılmış cennetler vardır.
|
| Ümit Şimşek |
Takvâ sahipleri için ise, Rablerinin katında, nimetlerle dolu Cennetler vardır.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Takva sahipleri için, Rableri katında nimetlerle dolu cennetler vardır.
|