56 - Vâkıa suresi 24. âyet meali

جَزَاء بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
Cezâen bi mâ kânû ya’melûn(ya’melûne).
  
cezâen ceza, karşılık, bedel olarak
bi-mâ şey ile, sebebiyle
kânû oldular
ya'melûne yapıyorlar
   
Abdulbaki Gölpınarlı Yaptıklarına karşılık.
Abdullah Parlıyan Bütün bunlar, dünyada işlediklerinin bir karşılığıdır.
Adem Uğur Yaptıklarına karşılık olarak (verilir).
Ahmed Hulusi Yaptıklarının cezası (sonucu)!
Ahmet Tekin Bunlar Cennet ehlinin işledikleri devamlı, bilinçli amellerin mükâfatıdır.
Ahmet Varol Yaptıklarına karşılık olarak.
Ali Bulaç Yaptıklarına bir karşılık olmak üzere (onlara sunulur);
Ali Fikri Yavuz (Bütün bunlar, cennetliklerin) işledikleri amellere mükâfat içindir.
Ali Ünal (Dünyada) yaptıkları güzel işlere mükâfat olarak.
Bayraktar Bayraklı (22-24) Yaptıklarına karşılık olarak orada sedefteki inciler gibi güzel gözlü eşler de vardır.
Bekir Sadak (22-24) Islediklerine karsilik olarak, sedefteki inciler gibi ceylan gozluler vardir. Orada bos ve gunaha sokacak bir soz duymazlar.
Celal Yıldırım (Bütün bunlar) işlediklerinin karşılığı..
Cemal Külünkoğlu (22-24) (Onlar için, dünyada) yaptıklarına karşılık bir mükâfat olarak, (sedefteki) saklı inciler gibi, keskin bakışlı eşler/arkadaşlar (vardır).
Diyanet İşleri (eski) (22-24) İşlediklerine karşılık olarak, sedefteki inciler gibi ceylan gözlüler vardır. Orada boş ve günaha sokacak bir söz duymazlar.
Diyanet Vakfi Yaptıklarına karşılık olarak (verilir).
Edip Yüksel Yapmış olduklarına bir karşılık olarak verilir.
Elmalılı Hamdi Yazır İşledikleri amellere mükâfat için
Erhan Aktaş Yaptıkları iyi şeylere karşılık olarak.
Gültekin Onan Yaptıklarına bir karşılık olmak üzere (onlara sunulur);
Hakkı Yılmaz Onlar, yaptıklarına karşılık olarak,
Harun Yıldırım Yaptıklarına bir karşılık olmak üzere.
Hasan Basri Çantay (Bunlar mukarreblerin) işledikleri iyi amel (ve hareket) lere bir mükâfat olarak (yapılır).
Hayrat Neşriyat (Dünyada iken) yapmakta olduklarına karşılık olarak!
İbni Kesir Yapmakta olduklarına karşılık olarak.
İskender Evrenosoğlu Yapmış olduklarının mükâfatı olarak.
Kadri Çelik Yapmakta olduklarına bir karşılık olmak üzere (onlara sunulur).
Mehmet Ali Eroğlu (22-23-24) Karşılık olarak yaptıklarına. Saklı inciler gibi, iri gözlü huriler verilir.
Mehmet Okuyan 22-24 Saklı inciler gibi güzel gözlü huriler yaptıklarının bir karşılığı olarak kendilerine (verilecektir).
Muhammed Celal Şems (Bunlar,) yaptıklarının karşılığı olarak (Cennetlikler’e verilecek.)
Muhammed Esed (Hayatta iken) yaptıklarının bir ödülü (olacak bu).
Mustafa Çevik 4-26 O Gün yeryüzü şiddetle sarsılacak, dağlar un ufak olup savrulacak ve insanlar üç sınıfa ayrılacaklar. Bir sınıf, davet edildiklerine iman edip, onu yaşama gayreti içinde orta yolu izleyen, amel defterleri sağ taraflarından verilecek mutlu kimseler; başka bir sınıf da, Allah adına davet edildikleri hayat nizamını reddedip, şirk ve küfür bataklığı içinde yaşamayı seçenlerdir. Bunlara amel defterleri sol taraflarından verilecek ve hak ettiklerini görünce hüsrana uğrayıp mutsuz olacaklar. Bir de davet edildikleri, sınırlarını da Allah’ın belirlediği hayatı yaşamak ve yaşatmak uğrunda malları ve canları ile cihat edenler var. Bunlar da yarışta öne geçenler ve Allah’a en çok yakınlık sağlayanlardır.
İşte bu en önde koşarak öncülük edenler, cennetin kendileri için hazırlanmış olan en güzel yerlerinde nimetler içinde yaşayacaklardır. Bunların birçoğu önceki ümmetlerden, az bir kısmı da sonraki ümmetlerden olacak.
Onlar o cennetlerde mücevherlerle işlenmiş tahtlar üzerinde, karşılıklı oturup, tarifsiz mutluluklar paylaşacaklar, orada ölümsüz ve daima genç olarak kalacak, tertemiz kaynaklardan ibriklere doldurulmuş içecekler ikram edilecek, içtiklerinde ne başları döner ne de sarhoş olurlar. Beğendikleri her türlü meyve, canlarının çektiği kuş etleri ve âdeta sedefler içindeki inciler gibi tertemiz, kusursuz bakışlı eşlerle de ödüllendirilecekler. Orada ne bir boş laf, ne de günaha yöneltecek hiçbir söz de duymazlar, yalnızca cennete kavuşmanın iç huzurunu yaşarlar.
Mustafa İslamoğlu Önceden yaptıklarının bir ödülü olacak (bunlar);
Ömer Nasuhi Bilmen (23-24) Saklı inci emsali gibi (pek latiftirler). İşler oldukları güzel amellerine mükâfaat olarak (bu nîmetlere nâil olacaklardır).
Ömer Öngüt İşledikleri amellerine karşılık olarak.
Şaban Piriş Yaptıklarına karşılık mükafat olarak..
Sadık Türkmen Yapmış olduklarına bir karşılık olarak!
Seyyid Kutub Yaptıkları iyiliklerin karşılığı olarak,
Suat Yıldırım Bütün bunlar dünyada yaptıkları güzel işlere mükâfat olarak verilecek.
Süleyman Ateş Yaptıklarına karşılık olarak.
Süleymaniye Vakfı Bunlar, önde gidenlerin yaptıklarına karşılıktır.
Tefhim-ul Kuran Yapmakta olduklarına bir karşılık olmak üzere (onlara sunulur);
Ümit Şimşek Bütün bunlar, onların yaptıklarına bir ödüldür.
Yaşar Nuri Öztürk Yaptıklarına karşılık olarak.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.