68 - Kalem suresi 15. âyet meali

إِذَا تُتْلَى عَلَيْهِ آيَاتُنَا قَالَ أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ
İzâ tutlâ aleyhi âyâtunâ kâle esâtîrul evvelîn(evvelîne).
  
izâ olduğu zaman
tutlâ okunuyor
aleyhi ona, onun üzerine
âyâtu-nâ âyetlerimiz
kâle dedi
esâtîru satırlar, eskilerin yazdığı şeyler, masallar
el evvelîne evvelkiler, öncekiler
   
Abdulbaki Gölpınarlı Ona âyetlerimizi okuyunca eskilere âit masallar dedi.
Abdullah Parlıyan böylesine ayetlerimiz okununca, “eskilerin masallarıdır” der.
Adem Uğur Ona âyetlerimiz okunduğu zaman o, "Öncekilerin masalları!" der.
Ahmed Hulusi Âyetlerimiz ona bildirildiğinde: "Öncekilerin masallarıdır" dedi.
Ahmet Tekin Kendilerine âyetlerimiz, Kur’ânımız okunduğu zaman:'Öncekilerin masalları.' derler.
Ahmet Varol Kendisine ayetlerimiz okunduğunda: 'Öncekilerin masalları' der.
Ali Bulaç Kendisine ayetlerimiz okunduğu zaman: "(Bunlar) Eskilerin uydurma masallarıdır" diyen.
Ali Fikri Yavuz Ona âyetlerimiz (Kur’an) okunduğu zaman; “- Eskilerin masalları...” demiştir.
Ali Ünal Kendisine Allah’ın âyetleri okunup tebliğ edildiğinde, “Bunlar,” der, “eskilerin masalları!”
Bayraktar Bayraklı (14-15) Mal ve çocuklarına güvenip, kendisine okunan âyetlerimize yönelik olarak, “Öncekilerin masalıdır” diyene de uyma!
Bekir Sadak Ayetlerimiz ona okundugu zaman: «Oncekilerin masallari» der.
Celal Yıldırım Onun karşısında âyetlerimiz okunurken: «Öncekilerin masallarıdır» der.
Cemal Külünkoğlu Ayetlerimiz kendisine okunduğu zaman: “Öncekilerin masalları!” der (burun kıvırır).
Diyanet İşleri (eski) Ayetlerimiz ona okunduğu zaman: 'Öncekilerin masalları' der.
Diyanet Vakfi Ona âyetlerimiz okunduğu zaman o, «Öncekilerin masalları!» der.
Edip Yüksel Ayetlerimiz kendisine okunduğu zaman, “Efsane“ der.
Elmalılı Hamdi Yazır Karşısında âyetlerimiz okunurken «eskilerin masalları» dedi
Erhan Aktaş Ona ayetlerimiz okunduğu zaman: “Bunlar evvelkilerin masalları.” der.
Gültekin Onan Kendisine ayetlerimiz okunduğu zaman: "(Bunlar) Eskilerin uydurma masallarıdır" diyen.
Hakkı Yılmaz 9-16 Onlar arzu ettiler ki, sen onlara yağ çekesin, onlar da hemen sana yağ çeksinler. Çok yemin eden, aşağılık, alaycı, gammaz; arkadan çekiştiren, arabozucu, kovuculuk için gezip duran, mal ve oğulları var diye hayrı engelleyen, saldırgan, günaha batmış, kaba/obur, sonra da kötülükle damgalı şu asalakların hiçbirine itaat etme. Âhireti yalanlayan o kişi, âyetlerimiz kendisine okunduğu zaman: “Daha öncekilerin masalları” dedi. Yakında Biz onun burnunu sürteceğiz.
Harun Yıldırım Kendisine ayetlerimiz okunduğu zaman: “Öncekilerin masallarıdır.” der.
Hasan Basri Çantay Karşısında âyetlerimiz okunduğu zaman o, «Evvelkilerin masalları» demişdir.
Hayrat Neşriyat Ona (onlardan birine), âyetlerimiz okunduğu zaman: 'Evvelkilerin masalları!' dedi.
İbni Kesir Ayetlerimiz ona okunduğu zaman; öncekilerin masalları, der.
İskender Evrenosoğlu Ona âyetlerimiz okunduğu zaman: “(Bunlar) evvelkilerin masalları.” dedi.
Kadri Çelik Kendisine ayetlerimiz okunduğu zaman, “(Bunlar) Eskilerin uydurma masallarıdır” diyene (sakın uyma).
Mehmet Ali Eroğlu Kendisine ayetler okununca "eskilerin masalları" der.
Mehmet Okuyan Ona ayetlerimiz tilavet edildiği (okunup aktarıldığı) zaman “Öncekilerin masalları!” der.
Muhammed Celal Şems Kendisine ayetlerimiz okunup (anlatıldığında,) “Bu eskilerin hikâyeleridir,” der.
Muhammed Esed ki ne zaman mesajlarımız böyle birine iletildiyse, "Bunlar eski zaman hikayeleri!" demişti?
Mustafa Çevik 10-16 İnsanları yanıltmak adına durmadan yalan yere yemin edenlere; hayra engel olan, fesat çıkaran arabozucuya; nezaketsiz, çıkarcı, hak-hukuk gözetmeyen; dünya malına pervasızca meyleden adama sakın boyun eğme. Bunların bir kısmı da mal ve oğullarının çokluğu sebebiyle övünen ve kendilerini kudretli gören zalimlerdir.

Kendilerine Allah’ın âyetleri okunduğunda, “Bunlar eskilerin masallarıdır.” derler. Yakında bu küstah, zorba ve kibirlilerin burunlarını sürtüp, onları zelil edeceğiz.
Mustafa İslamoğlu ki ayetlerimiz kendisine okununca, "Eskilerin masalları" diyebildi.
Ömer Nasuhi Bilmen (13-15) Bunun ötesinde de kötü sözlü olup fenalıklarla tanışmış bulunana. Mal ve oğullar sahibi olmuş diye. Ona karşı Bizim âyetlerimiz okunduğu zaman dedi ki: «Evvelkilerin meseleleridir.»
Ömer Öngüt Ona âyetlerimiz okunduğu zaman: "Eskilerin masallarıdır!" der.
Şaban Piriş Ona ayetlerimiz okunduğu zaman: -Eskilerin masalları!.. der.
Sadık Türkmen Ayetlerimiz ona okunduğu zaman; “Öncekilerin masalları/yaşanmış hayat hikayeleri!” dedi.
Seyyid Kutub Kendisine ayetlerimiz okunduğu zaman: «Eskilerin masalları» dedi.
Suat Yıldırım (10-16) Sakın uyma: Servet ve hanedan sahibi diye, o bol bol yemin eden, değersiz adama! O gammaz, söz gezdiren, hayrın önünü kesene, o saldırgana, günaha dadanmışa! Şerefsiz, kaba, hem de soysuz olana! Kendisine âyetlerimiz okunduğunda "Bu eski insanların masalları!" diyene, yakında onun burnunu dağlayıp damga basarız.
Süleyman Ateş Kendisine âyetlerimiz okunduğu zaman: "Eskilerin masalları" der.
Süleymaniye Vakfı Ayetlerimiz okununca, “Bunlar eskilerin masalları!” der.
Tefhim-ul Kuran Kendisine ayetlerimiz okunduğu zaman: «(Bunlar) Eskilerin uydurma masallarıdır» diyen.
Ümit Şimşek Ona âyetlerimiz okunduğunda, 'Eskilerin efsaneleri' der.
Yaşar Nuri Öztürk Ayetlerimiz ona okunduğunda şöyle der: "Daha öncekilerin masalları!"

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.