| Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve andolsun ki bir delil olarak bıraktık onu, fakat bir ibret alan mı var?
|
| Abdullah Parlıyan |
Andolsun o geminin yapılışını veya tufan hadisesini veya geminin kalıntılarını açık bir belge, tarihi bir ibret ve ayet olarak bıraktık. Öyleyse yok mudur ondan ders almak isteyen?
|
| Adem Uğur |
Andolsun ki onu bir ibret olarak bıraktık, ibret alan yok mudur?
|
| Ahmed Hulusi |
Andolsun ki onu (tekneyi insanlar için) bir işaret olarak (geride) bıraktık! Düşünen yok mu?
|
| Ahmet Tekin |
Bu gemileri bir ibret, bir kalıntı olarak bıraktık. Düşünen ibret alan var mı hiç?
|
| Ahmet Varol |
Andolsun ki, bunu bir ibret olarak bıraktık. Fakat öğüt alan var mı?
|
| Ali Bulaç |
Andolsun, Biz bunu bir ayet olarak bıraktık. Fakat öğüt alıp düşünen var mı?
|
| Ali Fikri Yavuz |
Celâlim hakkı için, biz bu vak’ayı (veya gemiyi), bir alâmet (ve ibret dersi) olarak bıraktık; fakat düşünen mi var?
|
| Ali Ünal |
(Nihayet dağa oturdu ve onu) gerçeğe bir alâmet, bir ibret olsun diye yerinde bırakıp koruduk. Böyle iken, ibret alacak yok mudur?
|
| Bayraktar Bayraklı |
Andolsun ki, gemiyi bir ibret olarak bıraktık, ibret alan yok mudur?
|
| Bekir Sadak |
And olsun ki Biz, o gemiyi bir ibret olarak biraktik; ogut alan yok mudur?
|
| Celal Yıldırım |
And olsun ki biz, o gemiyi bir âyet (açık belge ve tarihî bir ibret) olarak bıraktık. Acaba öğüt ve ibret alan var mıdır?
|
| Cemal Külünkoğlu |
Andolsun, biz o (tufan olayı)nı bir ibret olarak bıraktık. Var mı düşünüp öğüt alan?
|
| Diyanet İşleri (eski) |
And olsun ki Biz, o gemiyi bir ibret olarak bıraktık; öğüt alan yok mudur?
|
| Diyanet Vakfi |
Andolsun ki onu bir ibret olarak bıraktık, ibret alan yok mudur?
|
| Edip Yüksel |
Bunu bir ders olarak bıraktık. Öğüt alan yok mudur?
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Celâlim hakkı için bıraktık ta onu bir âyet olarak, fakat düşünen mi var?
|
| Erhan Aktaş |
Ant olsun ki onu1 bir ayet2 olarak bıraktık. Öğüt alan yok mudur?
1- Bu kıssayı. 2- Bir ibret belgesi olarak bıraktık.
|
| Gültekin Onan |
Andolsun, biz bunu bir ayet olarak bıraktık. Fakat öğüt alıp düşünen var mı?
|
| Hakkı Yılmaz |
Ve andolsun Biz, bunu bir âyet olarak bıraktık. O hâlde var mı ibret alıp düşünen?
|
| Harun Yıldırım |
Andolsun ki biz onu bir ayet olarak bıraktık. O halde var mı ibret alıp düşünen?
|
| Hasan Basri Çantay |
Andolsun ki biz bunu bir âyet olarak bırakmışızdır. O halde bir düşünüb ibret alan var mı?
|
| Hayrat Neşriyat |
Celâlim hakkı için, bunu (bu gemiyi ve tûfan alâmetlerini) bir ibret olarak bıraktık; o hâlde bir ibret alan var mı?
|
| İbni Kesir |
Andolsun ki Biz, onu bir ayet olarak bıraktık. Düşünüp ibret alan var mı?
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ve andolsun ki Biz, onu (o gemiyi) bir âyet (ibret) olarak bıraktık. Buna rağmen tezekkür eden (ibret alan) var mı?
|
| Kadri Çelik |
Şüphesiz biz bunu bir ayet olarak bıraktık. Fakat hatırlayıp kendine gelen var mı?
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Eh artık o gemiyi geleceğe ibret olsun diye geriye bıraktık. Haydi ibret alan var mıdır?
|
| Mehmet Okuyan |
Yemin olsun ki onu (gemiyi) bir ibret olarak bırakmıştık; hani gerçeği hatırlayan var mı?
|
| Muhammed Celal Şems |
Biz onu (büyük bir) alâmet olarak bıraktık. Öyleyse nasihat almak isteyen var mı?
|
| Muhammed Esed |
Ve böyle (yüzen gemi)leri (insana rahmetimizin) ebedi bir işareti kıldık. Öyleyse, yok mudur ondan ders almak isteyen?
|
| Mustafa Çevik |
Biz Nûh kavminin başına gelen bu olayı ibret alınsın diye bildirmekteyiz, öyleyse yok mu ders alacak olan?
|
| Mustafa İslamoğlu |
Doğrusu Biz, bu (kıssayı) bir (ibret) belgesi olarak bıraktık: öyleyse yok mudur ders alan?
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
(15-16) Ve şanım hakkı için onu (o gemiyi) bir ibret olmak üzere bıraktık fakat hani yâd edip ibret alan? Artık Benim azabım ve korkutmam nasıl imiş?
|
| Ömer Öngüt |
Andolsun ki biz onu bir ibret olarak bıraktık. Öğüt alan yok mudur?
|
| Şaban Piriş |
Onu bir ayet (işaret) olarak bırakmıştık. İbret alan var mı?
|
| Sadık Türkmen |
Ant olsun, onu bir ibret olarak bıraktık. Düşünüp de ibret alan yok mudur?
|
| Seyyid Kutub |
Biz onu bir ibret dersi olarak geride bıraktık. İbret alan yok mu?
|
| Suat Yıldırım |
Biz bir ibret olsun diye, o gemiyi geriye bıraktık. Haydi, var mı ibret alan?
|
| Süleyman Ateş |
Bunu bir ibret olarak bıraktık, ibret alan yok mudur?
|
| Süleymaniye Vakfı |
Gemiyi, bir belge olarak bıraktık. Hiç öğüt alan var mı?
|
| Tefhim-ul Kuran |
Andolsun, biz bunu bir ayet olarak bıraktık. Fakat öğüt alıp düşünen var mı?
|
| Ümit Şimşek |
Biz onu geride bir ibret olarak bıraktık. Fakat hani ibret alacak olan?
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Yemin olsun ki, biz onu bir ibret ve işaret olarak arkaya bıraktık. Yok mu araştırıp öğüt alacak?
|