| Abdulbaki Gölpınarlı |
Yoksa biz, birbirine yardım eden bir topluluğuz mu derler?
|
| Abdullah Parlıyan |
Yoksa onlar: Biz birbirine yardım eden, yenilmez bir topluluğuz mu diyorlar?
|
| Adem Uğur |
Yoksa "Biz, intikam almağa gücü yeten bir topluluğuz" mu diyorlar?
|
| Ahmed Hulusi |
Yoksa: "Biz yardımlaşan (yenilmez) topluluğuz" mu diyorlar?
|
| Ahmet Tekin |
Yoksa: 'Bizim yardım edenlerimiz var, biz intikam almaya gücü yeten bir topluluğuz.' mu diyorlar.
|
| Ahmet Varol |
Yoksa: 'Biz yardımlaşma içindeki bir topluluğuz' mu diyorlar?
|
| Ali Bulaç |
"Biz, 'birbiriyle yardımlaşıp öcünü alan' bir toplumuz" mu diyorlar?
|
| Ali Fikri Yavuz |
Yoksa onlar; “- Biz yardımlaşır, bize karşı gelene zafer kazanır bir topluluğuz” mu diyorlar?
|
| Ali Ünal |
Yoksa o kâfirler, “Biz, dayanışma halinde yenilmez bir topluluğuz” mu diyorlar?
|
| Bayraktar Bayraklı |
Yoksa onlar, “Biz üstün olan bir toplumuz” mu diyorlar?
|
| Bekir Sadak |
Yoksa: «Biz oc alabilecek bir topluluguz» mu diyorlar?
|
| Celal Yıldırım |
Yoksa onlar, «biz yardım gören (yardımlaşan) bir cemiyet miyiz» diyorlar ?
|
| Cemal Külünkoğlu |
Yoksa onlar: “Biz yekvücut olmuş bir grubuz, üstünlük bizim hakkımız!” mı diyorlar?
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Yoksa: 'Biz öç alabilecek bir topluluğuz' mu diyorlar?
|
| Diyanet Vakfi |
Yoksa «Biz, intikam almağa gücü yeten bir topluluğuz» mu diyorlar?
|
| Edip Yüksel |
Yoksa, “Biz, zafere ulaşacak bir cemaatiz“ mi diyorlar?
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Yoksa biz yardımlaşır bir cem'iyyetiz mi diyorlar?
|
| Erhan Aktaş |
Yoksa: “Biz, güç birliği etmiş yenilmez bir toplumuz.” mu diyorlar?
|
| Gültekin Onan |
"Biz, 'birbiriyle yardımlaşıp öcünü alan' bir toplumuz" mu diyorlar?
|
| Hakkı Yılmaz |
Yoksa onlar, “Biz birbirine yardım eden/ intikam alabilen bir topluluğuz” mu diyorlar?
|
| Harun Yıldırım |
Yoksa onlar: “Biz birbirine yardım eden bir topluluğuz.” mu diyorlar?
|
| Hasan Basri Çantay |
Yoksa onlar «Biz (peygamberlerden) intikaam olmıya muktedir bir cem'iyyet iz» mi diyorlar?.
|
| Hayrat Neşriyat |
Yoksa: 'Biz, (birbirimize) yardım eden bir topluluğuz!' mu diyorlar?
|
| İbni Kesir |
Yoksa onlar: Biz, intikam almaya muktedir bir topluluğuz mu diyorlar?
|
| İskender Evrenosoğlu |
Yoksa: “Biz, hepimiz yardımlaşan (yenilmeyen) bir toplumuz.” mu diyorlar?
|
| Kadri Çelik |
Yoksa onlar, “Biz, birbiriyle yardımlaşıp öcünü alan bir toplumuz” mu diyorlar?
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Aa yoksa, " Bir birimize yardım eden yenilmez üstün bir topluluğuz" mu diyorlar?
|
| Muhammed Celal Şems |
Yoksa “Biz öç alan bir topluluğuz,” mu diyorlar?
|
| Muhammed Esed |
Yoksa onlar, "Biz yek vücut olmuş bir grubuz, (ve bundan dolayı) üstünlük bizim hakkımız!" mı diyorlar?
|
| Mustafa İslamoğlu |
Yoksa "Biz örgütlü gücüz, galip geliriz" mi diyorlar?
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
(44-45) Yoksa Biz yardımlaşır (intikamımızı alabilir) bir cemaatiz mi diyorlar? O cemiyet muhakkak ki, yakında bozulacak ve arkalarını çevireceklerdir.
|
| Ömer Öngüt |
Yoksa: "Biz intikam almaya gücü yeten bir topluluğuz. " mu diyorlar?
|
| Şaban Piriş |
Yoksa onlar: -Biz, yenilmez bir toplumuz mu diyorlar?
|
| Sadık Türkmen |
Yoksa onlar: ”Biz, yardımlaşan (yenilmez) bir toplumuz” mu diyorlar?
|
| Seyyid Kutub |
Yoksa onlar «Biz karşımıza çıkacak herkesi yenen güçlü bir orduyuz» mu diyorlar?
|
| Suat Yıldırım |
Ne o, "Biz tam dayanışma halinde olan, muzaffer bir topluluğuz" mu diyorlar?
|
| Süleyman Ateş |
Yoksa "Biz muzaffer (yenilmez) bir topluluğuz" mu diyorlar?
|
| Süleymaniye Vakfı |
Yoksa bunlar: “Biz birbiriyle kenetlenmiş bir topluluğuz” mu diyorlar?[*]
[*] “İbrahim dedi ki Sizin bu putlara tutunmanız sadece aranızda kaynaşmaya vesile olsun diyedir. Kıyamet günü biriniz diğerini görmek istemeyecek her biriniz diğerini dışlayacaktır. Sığınacağınız yer o ateştir. Size yardım eden de olmayacaktır.” (Ankebut 29/25)
|
| Tefhim-ul Kuran |
Yoksa onlar; «Biz, 'birbiriyle yardımlaşıp öcünü alan' bir toplumuz» mu diyorlar?
|
| Ümit Şimşek |
Yoksa 'Biz dayanışma içinde, muzaffer bir topluluğuz' mu diyorlar?
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Yoksa, "Biz, yardımlaşan/yenilmez bir topluluğuz" mu diyorlar?
|