54 - Kamer suresi 11. âyet meali

فَفَتَحْنَا أَبْوَابَ السَّمَاء بِمَاء مُّنْهَمِرٍ
Fe fetahnâ ebvâbes semâi bi mâin munhemir(munhemirin).
  
fe o zaman, böylece
fetahnâ biz açtık
ebvâbe kapılar
es semâi sema, gökyüzü
bi mâin su ile
munhemirin gürül gürül akan
   
Abdulbaki Gölpınarlı Derken açtık göklerin kapılarını da şarıl şarıl ardı gelmez yağmurlar yağdırdık.
Abdullah Parlıyan Biz de seller gibi akan bir su ile göğün kapılarını açtık
Adem Uğur Biz de derhal nehir gibi devamlı akan bir su ile göğün kapılarını açtık.
Ahmed Hulusi Biz de kuvvetle dökülen bir su ile semânın kapılarını açtık!
Ahmet Tekin Biz de, derhal, göğün kapılarını açtık. Kapılardan nehir gibi sular aktı.
Ahmet Varol Biz de bardaktan boşanırcasına dökülen bir suyla göğün kapılarını açtık.
Ali Bulaç Biz de 'bardaktan boşanırcasına akan' bir su ile göğün kapılarını açtık.
Ali Fikri Yavuz Bunun üzerine, biz de bardakdan boşanırcasına bir yağmur ile göğün kapılarını açtık.
Ali Ünal Biz de (duasını kabul buyurup), göğün kapılarını açtık da, sular boşalmaya durdu.
Bayraktar Bayraklı Biz de gök kapılarını, devamlı yağan bir yağmurla açtık.
Bekir Sadak Biz de bunun uzerine gok kapilarin bosanan sularla actik.
Celal Yıldırım Bunun üzerine göğün kapılarını sağnak halinde boşanan su ile açıverdik.
Cemal Külünkoğlu Biz de göğün kapılarını açarak bardaktan su boşanır gibi yağmur yağdırdık.
Diyanet İşleri (eski) Biz de bunun üzerine gök kapılarını boşanan sularla açtık.
Diyanet Vakfi Biz de derhal nehir gibi devamlı akan bir su ile göğün kapılarını açtık.
Edip Yüksel Bunun üzerine göğün kapılarını boşalan sularla açtık.
Elmalılı Hamdi Yazır Bunun üzerine Göğün kapılarını açtık dökülen bir su ile şakır şakır
Erhan Aktaş Biz de hemen göğün kapılarını gürül gürül boşalan su ile açtık.
Gültekin Onan Biz de 'bardaktan boşanırcasına akan' bir su ile göğün kapılarını açtık.
Hakkı Yılmaz Biz de hemen sel gibi boşalan bir su ile göğün kapılarını açıverdik.
Harun Yıldırım Biz de bardaktan boşalırcasına akan bir su ile göğün kapılarını açtık.
Hasan Basri Çantay Bunun üzerine biz de şarıl şarıl dökülen bir suya gök kapılarını açdık.
Hayrat Neşriyat Bu yüzden (biz de) sağanak hâlinde boşanan bir su (bir yağmur) ile gök kapılarını açtık!
İbni Kesir Bunun üzerine Biz de gök kapılarını boşanan sularla açmıştık.
İskender Evrenosoğlu Bunun üzerine, semanın kapılarını gürül gürül akan suya açtık.
Kadri Çelik Biz de bardaktan boşanırcasına akan bir su ile göğün kapılarını açtık.
Mehmet Ali Eroğlu (Rabbi olarak) Biz de derhal; boşalan su ile göğün kapılarını açarak icabet etmişizdir.
Mehmet Okuyan Biz de boşanan bir su ile göğün kapılarını açmıştık.
Muhammed Celal Şems Bunun üzerine Biz göğün kapılarını şiddetle (ve) durmadan yağan su ile açtık.
Muhammed Esed Biz de seller gibi akan bir su ile göğün kapılarını açtık
Mustafa Çevik 11-12 Bunun üzerine Biz de göğün kapılarını açarak bardaktan boşalırcasına suyu boşalttık, yerden de sular fışkırttık. Böylece bir tufan oluşturup, Allah’ın ilahlığından yüz çevirenleri hak ettikleri azaba uğratıp, suda boğarak helak ettik.
Mustafa İslamoğlu Biz de bardaktan boşanırcasına dökülen bir su ile semanın kapılarını açtık;
Ömer Nasuhi Bilmen (11-12) Biz de gök kapılarını bir çok su ile açtık (pek müthiş bir yağmur yağdırdık). Ve yeri de pınarlar halinde fışkırttık. Artık su, takdir edilmiş bir emre binaen birbirine kavuşuverdi.
Ömer Öngüt Biz de derhal göğün kapılarını sağanak halinde boşanan bir su ile açıverdik.
Şaban Piriş Bunun üzerine biz de göğün kapılarını şiddetle boşanan sulara açtık.
Sadık Türkmen Biz de bardaktan boşanırcasına akan bir su ile, gökyüzünün kapılarını açtık.
Seyyid Kutub Göğün kapılarını açarak bardaktan su boşanır gibi bir yağmur yağdırdık.
Suat Yıldırım Biz de derhal, boşalan bir su ile göğün kapılarını açtık.
Süleyman Ateş Biz de boşalan bir su ile göğün kapılarını açtık.
Süleymaniye Vakfı Biz de boşalan sularla göğün kapılarını açtık.
Tefhim-ul Kuran Biz de 'bardaktan boşanırcasına akan' bir su ile göğün kapılarını açtık.
Ümit Şimşek Biz de gök kapılarını açıp suyu boşalttık.
Yaşar Nuri Öztürk Biz de açtık gök kapılarını seller gibi akan bir su ile.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.