| Abdulbaki Gölpınarlı |
Yarın bilirler kimmiş yalancı kendini beğenmiş.
|
| Abdullah Parlıyan |
Hayır, onlar yakında kimin yalancı ve şımarık olduğunu anlayıp bilecekler.
|
| Adem Uğur |
Yarın onlar, yalancı ve şımarığın kim olduğunu bileceklerdir.
|
| Ahmed Hulusi |
Yarın kimin küstah bir yalancı olduğunu bilecekler!
|
| Ahmet Tekin |
Yarın, kabirde ve mahşerde kimin küstah, yalancı olduğunu öğrenecekler.
|
| Ahmet Varol |
Yarın kimin kendini beğenmiş yalancı olduğunu bilecekler.
|
| Ali Bulaç |
Onlar yarın, kimin çok yalan söyleyen, kendini beğenmiş bir şımarık olduğunu bilip öğreneceklerdir.
|
| Ali Fikri Yavuz |
İleride bilecekler, o şımarık yalancı kimdir?
|
| Ali Ünal |
(Peygamberleri Salih’e dedik:) “Yalancı kimmiş, küstah kimmiş, yarın bilecek onlar!
|
| Bayraktar Bayraklı |
Yarın onlar, yalancı ve şımarığın kim olduğunu bileceklerdir.
|
| Bekir Sadak |
Yarin, kimin pek yalanci ve simarik oldugunu bileceklerdir.
|
| Celal Yıldırım |
Yarın kimlerin çok yalancı şımarıklar olduğunu bileceklerdir.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Yarın onlar, kimin çok yalan söyleyen, küstahın biri olduğunu bileceklerdir.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Yarın, kimin pek yalancı ve şımarık olduğunu bileceklerdir.
|
| Diyanet Vakfi |
Yarın onlar, yalancı ve şımarığın kim olduğunu bileceklerdir.
|
| Edip Yüksel |
Yalancı küstahın kim olduğunu yarın öğreneceklerdir.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
İleride bilecekler o şımarık yalancı kimdir?
|
| Erhan Aktaş |
Onlar, yarın1 küstah yalancının kim olduğunu anlayacaklar!
1- Kıyamet Günü.
|
| Gültekin Onan |
Onlar yarın, kimin çok yalan söyleyen, kendini beğenmiş bir şımarık olduğunu bilip öğreneceklerdir.
|
| Hakkı Yılmaz |
Yarın onlar, çok yalancının, küstahın kim olduğunu bileceklerdir.
|
| Harun Yıldırım |
Yarın kimin mağrur ve şımarık bir yalancı olduğunu bilipöğreneceklerdir.
|
| Hasan Basri Çantay |
Şımarık, aşırı yalancı kimmiş, yarın bilecekler onlar.
|
| Hayrat Neşriyat |
(Onlar) yarın (âhirette), o şımarık yalancının kim olduğunu bilecekler!
|
| İbni Kesir |
Yarın kimin pek yalancı, şımarığın biri olduğunu bileceklerdir.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Haddini aşan yalancı kimdir, yarın bilecekler.
|
| Kadri Çelik |
Onlar yarın, kimin çok yalan söyleyen, kendini beğenmiş bir şımarık olduğunu bilip öğreneceklerdir.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Eh Biz de Peygambere dedik: " Hiç üzülme! yarın asıl kim yalancı ve küstah öğrenirler"
|
| Muhammed Celal Şems |
Onlar, yarın kesinlikle kimin çok yalancı ve böbürlenen olduğunu anlayacaklar.
|
| Muhammed Esed |
(Allah:) "Onlar yarın kimin küstah ve yalancı olduğunu görecekler!" dedi,
|
| Mustafa İslamoğlu |
(Allah dedi ki): "Onlar yarın 'yalanda sınır tanımayan mağrur' kimmiş bilecekler:
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
(25-26) «O zikir, bizim aramızdan O'nun üzerine mi bırakılmıştır. Hayır. O bir mağrur, fazla yalancıdır.» Yakında bileceklerdir ki, o mağrur, o ziyâde yalancı kim imiş?
|
| Ömer Öngüt |
Yarın onlar, yalancı ve şımarığın kim olduğunu bilecekler.
|
| Şaban Piriş |
-Yarın onlar kimin yalancı küstah olduğunu görecekler.
|
| Sadık Türkmen |
Yalancı şımarık kimmiş yakında/yarın bileceklerdir.
|
| Seyyid Kutub |
Onlar yarın kimin şımarık bir yalancı olduğunu öğreneceklerdir.
|
| Suat Yıldırım |
Biz de Peygamberleri Salih’e dedik ki: "Sen hiç üzülme! Asıl kimin yalancı ve küstah olduğunu yarın öğrenirler!"
|
| Süleyman Ateş |
(Sâlih'e dedik ki): Yarın onlar, yalancı, küstahın kim olduğunu bilecekler.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Yalancının ve kendini beğenmişin kim olduğunu yarın öğrenecekler.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Onlar yarın, kimin çok yalan söyleyen kendini beğenmiş bir şımarık olduğunu bilip öğreneceklerdir.
|
| Ümit Şimşek |
Salih'e buyurduk ki: 'Şımarık yalancının kim olduğunu yarın öğrenecekler.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Yarın bilecekler, kimmiş yalancı küstah!
|