Abdulbaki Gölpınarlı
|
Ve andolsun ki bir delil olarak bıraktık onu, fakat bir ibret alan mı var?
|
Abdullah Parlıyan
|
Andolsun o geminin yapılışını veya tufan hadisesini veya geminin kalıntılarını açık bir belge, tarihi bir ibret ve ayet olarak bıraktık. Öyleyse yok mudur ondan ders almak isteyen?
|
Adem Uğur
|
Andolsun ki onu bir ibret olarak bıraktık, ibret alan yok mudur?
|
Ahmed Hulusi
|
Andolsun ki onu (tekneyi insanlar için) bir işaret olarak (geride) bıraktık! Düşünen yok mu?
|
Ahmet Tekin
|
Bu gemileri bir ibret, bir kalıntı olarak bıraktık. Düşünen ibret alan var mı hiç?
|
Ahmet Varol
|
Andolsun ki, bunu bir ibret olarak bıraktık. Fakat öğüt alan var mı?
|
Ali Bulaç
|
Andolsun, Biz bunu bir ayet olarak bıraktık. Fakat öğüt alıp düşünen var mı?
|
Ali Fikri Yavuz
|
Celâlim hakkı için, biz bu vak’ayı (veya gemiyi), bir alâmet (ve ibret dersi) olarak bıraktık; fakat düşünen mi var?
|
Ali Ünal
|
(Nihayet dağa oturdu ve onu) gerçeğe bir alâmet, bir ibret olsun diye yerinde bırakıp koruduk. Böyle iken, ibret alacak yok mudur?
|
Bayraktar Bayraklı
|
Andolsun ki, gemiyi bir ibret olarak bıraktık, ibret alan yok mudur?
|
Bekir Sadak
|
And olsun ki Biz, o gemiyi bir ibret olarak biraktik; ogut alan yok mudur?
|
Celal Yıldırım
|
And olsun ki biz, o gemiyi bir âyet (açık belge ve tarihî bir ibret) olarak bıraktık. Acaba öğüt ve ibret alan var mıdır?
|
Cemal Külünkoğlu
|
Andolsun, biz o (tufan olayı)nı bir ibret olarak bıraktık. Var mı düşünüp öğüt alan?
|
Diyanet İşleri (eski)
|
And olsun ki Biz, o gemiyi bir ibret olarak bıraktık; öğüt alan yok mudur?
|
Diyanet Vakfi
|
Andolsun ki onu bir ibret olarak bıraktık, ibret alan yok mudur?
|
Edip Yüksel
|
Bunu bir ders olarak bıraktık. Öğüt alan yok mudur?
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Celâlim hakkı için bıraktık ta onu bir âyet olarak, fakat düşünen mi var?
|
Erhan Aktaş
|
Ant olsun ki onu1 bir ayet2 olarak bıraktık. Öğüt alan yok mudur?
1- Bu kıssayı. 2- Bir ibret belgesi olarak bıraktık.
|
Gültekin Onan
|
Andolsun, biz bunu bir ayet olarak bıraktık. Fakat öğüt alıp düşünen var mı?
|
Hakkı Yılmaz
|
Ve andolsun Biz, bunu bir âyet olarak bıraktık. O hâlde var mı ibret alıp düşünen?
|
Harun Yıldırım
|
Andolsun ki biz onu bir ayet olarak bıraktık. O halde var mı ibret alıp düşünen?
|
Hasan Basri Çantay
|
Andolsun ki biz bunu bir âyet olarak bırakmışızdır. O halde bir düşünüb ibret alan var mı?
|
Hayrat Neşriyat
|
Celâlim hakkı için, bunu (bu gemiyi ve tûfan alâmetlerini) bir ibret olarak bıraktık; o hâlde bir ibret alan var mı?
|
İbni Kesir
|
Andolsun ki Biz, onu bir ayet olarak bıraktık. Düşünüp ibret alan var mı?
|
İskender Evrenosoğlu
|
Ve andolsun ki Biz, onu (o gemiyi) bir âyet (ibret) olarak bıraktık. Buna rağmen tezekkür eden (ibret alan) var mı?
|
Kadri Çelik
|
Şüphesiz biz bunu bir ayet olarak bıraktık. Fakat hatırlayıp kendine gelen var mı?
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Eh artık o gemiyi geleceğe ibret olsun diye geriye bıraktık. Haydi ibret alan var mıdır?
|
Mehmet Okuyan
|
Yemin olsun ki onu (gemiyi) bir ibret olarak bırakmıştık; hani gerçeği hatırlayan var mı?
|
Muhammed Celal Şems
|
Biz onu (büyük bir) alâmet olarak bıraktık. Öyleyse nasihat almak isteyen var mı?
|
Muhammed Esed
|
Ve böyle (yüzen gemi)leri (insana rahmetimizin) ebedi bir işareti kıldık. Öyleyse, yok mudur ondan ders almak isteyen?
|
Mustafa Çevik
|
Biz Nûh kavminin başına gelen bu olayı ibret alınsın diye bildirmekteyiz, öyleyse yok mu ders alacak olan?
|
Mustafa İslamoğlu
|
Doğrusu Biz, bu (kıssayı) bir (ibret) belgesi olarak bıraktık: öyleyse yok mudur ders alan?
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
(15-16) Ve şanım hakkı için onu (o gemiyi) bir ibret olmak üzere bıraktık fakat hani yâd edip ibret alan? Artık Benim azabım ve korkutmam nasıl imiş?
|
Ömer Öngüt
|
Andolsun ki biz onu bir ibret olarak bıraktık. Öğüt alan yok mudur?
|
Şaban Piriş
|
Onu bir ayet (işaret) olarak bırakmıştık. İbret alan var mı?
|
Sadık Türkmen
|
Ant olsun, onu bir ibret olarak bıraktık. Düşünüp de ibret alan yok mudur?
|
Seyyid Kutub
|
Biz onu bir ibret dersi olarak geride bıraktık. İbret alan yok mu?
|
Suat Yıldırım
|
Biz bir ibret olsun diye, o gemiyi geriye bıraktık. Haydi, var mı ibret alan?
|
Süleyman Ateş
|
Bunu bir ibret olarak bıraktık, ibret alan yok mudur?
|
Süleymaniye Vakfı
|
Gemiyi, bir belge olarak bıraktık. Hiç öğüt alan var mı?
|
Tefhim-ul Kuran
|
Andolsun, biz bunu bir ayet olarak bıraktık. Fakat öğüt alıp düşünen var mı?
|
Ümit Şimşek
|
Biz onu geride bir ibret olarak bıraktık. Fakat hani ibret alacak olan?
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Yemin olsun ki, biz onu bir ibret ve işaret olarak arkaya bıraktık. Yok mu araştırıp öğüt alacak?
|