83 - Mutaffifîn suresi 28. âyet meali

عَيْنًا يَشْرَبُ بِهَا الْمُقَرَّبُونَ
Aynen yeşrebu bihel mukarrabûn(mukarrabûne).
  
aynen göz, pınar, kaynak
yeşrebu içer
bi-hâ onu
el mukarrabûne karip olanlar, yakın olanlar
   
Abdulbaki Gölpınarlı Öyle bir kaynaktır bu ki ondan, mâbutlarına yaklaşanlar içer.
Abdullah Parlıyan Bu su öyle bir kaynaktır ki, Allah'a yakın olma şerefine erişenler ondan içerler.
Adem Uğur (O Tesnîm Allah'a) Yakın olanların içecekleri bir kaynaktır.
Ahmed Hulusi Mukarrebûn olarak kendisini içtiği bir kaynaktır!
Ahmet Tekin Bu su, Allah’a yakın olanların, gözdelerin içtikleri kaynaktan gelen sudur.
Ahmet Varol O (Tesnim) bir kaynaktır ki, (Allah'a) yaklaştırılmış olanlar ondan içerler.
Ali Bulaç Bir kaynak ki, yakınlaştırılmış (mukarreb) olanlar ondan içer.
Ali Fikri Yavuz O Tesnim bir gözedir ki, mukarreb derecesinde olanlar, sırf (katıksız) ondan içerler.
Ali Ünal Ki o kaynaktan kana kana Allah’a en yakın has kullar içer.
Bayraktar Bayraklı (27-28) Onun karışımı, huzura yaklaştırılmış olanların içtiği yüce kaynaktandır.
Bekir Sadak (27-28) Onun katkisi gozdelerin ictigi yuce kaynaktandir.
Celal Yıldırım Bir pınar ki, (Allah'a) yakın olma şerefine erişenler ondan içerler.
Cemal Külünkoğlu (27-28) O içeceğin katkısı “tesnim”dir. (O) öyle bir pınar ki, ondan (Allah'a) yakın olanlar içerler.
Diyanet İşleri (eski) Onun katkısı gözdelerin içtiği yüce kaynaktandır.
Diyanet Vakfi (O Tesnîm Allah'a) Yakın olanların içecekleri bir kaynaktır.
Edip Yüksel Ki o, (Tanrı’ya) yakın olanların içtiği bir pınardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Bir çeşme ki mukarrebîn onunla içerler
Erhan Aktaş Bir pınardır, yakınlaştırılmış1 olanların içtiği.

1- Hakk’ın safında yer almış olanlar, iyilerin yanında yer alanlar.
Gültekin Onan Bir kaynak ki, yakınlaştırılmış (mukarreb) olanlar ondan içer.
Hakkı Yılmaz (22-28) Şüphesiz ki “Ebrar/iyi adamlar”, elbette, Naim'in içindedirler, tahtlar üzerinde beklenti içindedirler. Yüzlerinde nimetin aydınlığını görürsün. Onlar, mühürlü saf bir içkiden sulanırlar. Ki onun mühürü/ neticesi misktir. Karışımı Tesnim'dendir. Yaklaştırılmışların içecekleri bir pınardandır. –Artık yarışanlar, işte bunda yarışmalıdırlar.–
Harun Yıldırım Bir pınar, yakınlaştırılanlar ondan içecekler.
Hasan Basri Çantay (O), bir pınardır ki mukarrebler (yalınız) onu içerler.
Hayrat Neşriyat (O Tesnîm ise Cennette) bir pınardır ki, ondan (Allah’a) yakın kılınanlar içer!
İbni Kesir Bir pınar ki; gözdeler ondan içerler.
İskender Evrenosoğlu O bir pınardır ki ondan, mukarrebin (Rabbine yakın) olanlar içer.
Kadri Çelik (Tesnim Allah'a) Yakınlaştırılmış olanların içtiği bir kaynaktır.
Mehmet Ali Eroğlu Farkı şudur ki; Allaha yakın olanlar içer bu kaynaktan.
Mehmet Okuyan (Tesnîm, Allah’a) yaklaştırılmış olanların içeceği bir kaynaktır.
Muhammed Celal Şems Bu bir pınardır. (Allah’a) yakın olanlar bundan içecekler.
Muhammed Esed Allah'a yakınlaşanların içecekleri bir (nimetin) kaynağı.
Mustafa Çevik 18-28 Davet olundukları ilâhî hayat nizamına iman edip ona uygun yaşayan mü’minlerin tüm amellerinin kayıtları da “İlliyyun”da tutulmaktadır. Bu kayıtların tutulduğu defterlerin İlliyyun olduğunu sana Biz bildirmekteyiz. İşte bu amel defterlerinin kayıtları melekler tarafından tutulup korunmaktadır. Bunları size bildirmekteyiz ki, sonunda bizim bu kayıtlardan haberimiz yoktu demeyesiniz. Hesap Günü mü’minler, önlerine konulacak defter kayıtlarını görüp sevinecek ve cennet nimetleriyle ödüllendirilecekler. Allah’ın kendilerine ikram ettiği köşklerde oturup bahşedilen nimetleri seyredecekler, onların mutluluğu yüzlerinden okunacak. Onlara orada, ağızları mühürlü kaplarla tertemiz çok lezzetli ve içildikçe içilmek istenen, ağızda misk kokusu bırakan içecekler ikram edilir. Çalışanlar böyle mükâfatlara kavuşmak için çalışsınlar, bu nimetlere ulaşmak için yarışsınlar. Bu içecekler lezzetin doruğunda olan, en değerli karışımlardan yapılmış olup, yalnızca Allah’a çok yakın olmayı hak edenlerin içeceği pınarlardan doldurulmaktadır.
Mustafa İslamoğlu Allah'a yakın olanların içtiği tarifsiz bir kaynaktan...
Ömer Nasuhi Bilmen (27-28) Ve onun mizacı tesnîmdendir. (O) Bir kaynaktır ki ondan ancak mukarrep olanlar içerler.
Ömer Öngüt Bu öyle bir pınardır ki, ondan sadece Allah'a yakın olan mukarrebler içer.
Şaban Piriş O, öncülerin/yaklaştırılanların içeceği bir kaynaktır.
Sadık Türkmen Bir kaynak ki, ondan yakınlaştırılmış olanlar içer.
Seyyid Kutub Yakınlaştırılmış olanların kendisinden içtiği kaynaktan.
Suat Yıldırım Tesnim de, Allah’a yakın olanların içecekleri bir kaynaktır.
Süleyman Ateş Bir çeşme ki (Allah'a) yaklaştırılanlar ondan içerler.
Süleymaniye Vakfı O öyle bir pınardır ki ondan Allah’a yakınlığı olanların içebilirler.
Tefhim-ul Kuran Bir kaynak ki, yakınlaştırılmış (mukarreb) olanlar ondan içer.
Ümit Şimşek O bir pınardır ki, Allah katında yakınlık sahibi olanlar içer.
Yaşar Nuri Öztürk Bir kaynak ki, iyice yaklaştırılmış olanlar içerler ondan.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.