83 - Mutaffifîn suresi 31. âyet meali

وَإِذَا انقَلَبُواْ إِلَى أَهْلِهِمُ انقَلَبُواْ فَكِهِينَ
Ve izenkalebû ilâ ehlihimunkalebû fekihîn(fekihîne).
  
ve izâ ve o zaman, olunca
inkalebû döndüler
ilâ ... e
ehli-him(u) kendi aileleri, aileleri
inkalebû döndüler
fekihîne neşeyle
   
Abdulbaki Gölpınarlı Ve kendi adamlarının yanlarına dönünce de eğlenerek güle güle dönerler.
Abdullah Parlıyan Ve yandaşlarının yanına döndüklerinde de keyif ve neşeyle dönerler
Adem Uğur Ailelerine döndüklerinde, (alaylarından dolayı) keyiflenerek dönerlerdi.
Ahmed Hulusi Kendi ehillerine (ailelerine, yandaşlarına) döndüklerinde, keyiflenmiş mutlu dönerlerdi.
Ahmet Tekin Yandaşlarına, evlerine dönerlerken, zevk duyarak dönüyorlardı.
Ahmet Varol Ailelerine döndüklerinde de (mü'minleri alaya almalarından) zevk duyarak dönerlerdi.
Ali Bulaç Kendi yakınlarına döndükleri zaman neşeyle dönerlerdi.
Ali Fikri Yavuz Evlerine (ailelerine) döndükleri zaman, zevk duyarak dönüyorlardı.
Ali Ünal Evlerine döndüklerinde, yaptıkları bu işlerle övünüp eğleniyorlardı.
Bayraktar Bayraklı Ailelerinin yanlarına döndüklerinde, inananlarla alay ettiklerinden dolayı sevinç içinde dönerlerdi.
Bekir Sadak Taraftarlarina vardiklarinda bununla eglenirlerdi.
Celal Yıldırım Yandaşlarına döndüklerinde neşeli bir eğlence içinde dönerlerdi.
Cemal Külünkoğlu Ailelerinin yanına döndükleri zaman da (yaptıklarını anlatarak) eğleniyorlardı.
Diyanet İşleri (eski) Taraftarlarına vardıklarında bununla eğlenirlerdi.
Diyanet Vakfi Ailelerine döndüklerinde, (alaylarından dolayı) keyiflenerek dönerlerdi.
Edip Yüksel Taraftarlarının yanına döndükleri zaman da alaya alırlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır Ve evlerine döndükleri zaman zevklanarak dönüyorlardı
Erhan Aktaş Yandaşlarına döndükleri zaman da neşelenmiş olarak dönüyorlardı.
Gültekin Onan Kendi ehillerine (yakınlarına) döndükleri (kalebu) zaman neşeyle dönerlerdi.
Hakkı Yılmaz Kendi yakınlarına döndükleri zaman da zevklenenler olarak dönüyorlardı.
Harun Yıldırım Ailelerine döndüklerinde neşeli dönerlerdi.
Hasan Basri Çantay Aailelerine döndükleri vakit (bu maskaralıklarından) zevk duyarak dönerlerdi.
Hayrat Neşriyat Âilelerine döndükleri zaman da (onlarla alay etmekten) zevk duyan kimseler olarak dönerlerdi.
İbni Kesir Ailelerinin yanına döndüklerinde, eğlenerek dönerlerdi.
İskender Evrenosoğlu Ve ailelerine döndükleri zaman neşeyle dönerler.
Kadri Çelik Kendi yakınlarına döndükleri zaman da sevinç ve neşeyle dönerlerdi.
Mehmet Ali Eroğlu Fenalıkla ailelerine döndüklerinde, onlar; övünüp eğlenen.
Mehmet Okuyan Ailelerine döndüklerinde keyiflenerek dönerlerdi.
Muhammed Celal Şems Ailelerine döndüklerinde (ise,) beyhude sözler söyleyerek dönerlerdi.
Muhammed Esed ve kendileriyle aynı görüşteki insanlara geri döndüklerinde de keyif ve neşeyle dönerler;
Mustafa Çevik 29-36 Müşrikler dünya hayatlarında Allah’ın davetine iman edip, imanlarının gereklerini yerine getirenlerin yanlarından gelip geçerken onlarla alay eder, birbirlerine kaş göz işaretleri yaparak kendi aralarında da mü’minlere yaptıkları hakaret ve zulümleri de zevkle anlatırlardı. Hâlbuki onlar başkalarının inançları üzerinde gözetleyici, onları yargılayıcı ve haklarında karar vericiler olarak görevlendirilmemiş, bunun için de yaratılmamışlardı. Hesap Günü mü’minler, kendilerine böyle muamele edip, alay edenlerin hallerine bakıp gülecekler ve cennetteki tahtları üzerine kurulup birbirlerine, “Müşrik ve kâfirler Allah’a nankörlük etmenin cezasını çekiyorlar.” diyecekler.
Mustafa İslamoğlu ve kafadarları arasına döndüklerinde ise keyifle (anlatırlardı);
Ömer Nasuhi Bilmen Ve kendi tâifeleri yanlarına döndükleri zaman pürzevk bir halde dönerlerdi.
Ömer Öngüt Kendi taraftarlarının yanına döndükleri zaman da inananlarla alay etmenin zevkini tadarlardı.
Şaban Piriş Ailelerinin yanına döndüklerinde alay ederek dönerlerdi.
Sadık Türkmen ailelerine döndüklerinde eğlenerek dönerler,
Seyyid Kutub Ailelerinin yanına döndükleri zaman da eğlenmeye başlarlardı.
Suat Yıldırım Ailelerine döndüklerinde yaptıkları bu işlerle övünüp eğlenirlerdi.
Süleyman Ateş Âilelerine döndükleri zaman da (yaptıklarıyle övünüp) eğlenmeye başlarlardı.
Süleymaniye Vakfı Eş ve dostlarına dönünce de kahraman edasıyla dönüyorlar.
Tefhim-ul Kuran Kendi yakınlarına döndükleri zaman da 'sevinç ve neşeyle' dönerlerdi.
Ümit Şimşek Ahbaplarının yanına dönerken de eğlenerek dönerlerdi.
Yaşar Nuri Öztürk Ailelerine döndüklerinde, gülüp eğlenmeye koyulurlardı.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.