83 - Mutaffifîn suresi 29. âyet meali

إِنَّ الَّذِينَ أَجْرَمُوا كَانُواْ مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا يَضْحَكُونَ
İnnellezîne ecremû kânû minellezîne âmenû yadhakûn(yadhakûne).
  
inne muhakkak
ellezîne ki onlar
ecremû cürüm işlediler, günah işlediler
kânû oldular
min den
ellezîne ki onlar
âmenû îmân ettiler
yadhakûne gülüyorlar, alay ediyorlar
   
Abdulbaki Gölpınarlı Şüphe yok ki suç işliyenler, inananlara gülerler.
Abdullah Parlıyan Bakın o günahlara batıp gidenler, fakir ve zayıf mü'minlere alay ederek gülerlerdi.
Adem Uğur Şüphesiz günahkârlar, (dünyada) iman edenlere gülerlerdi.
Ahmed Hulusi Muhakkak ki o suç işleyenler iman edenlere gülerlerdi.
Ahmet Tekin Doğrusu, İslâm’a planlı cephe alan, müslümanlığı ve müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsiler, iman edenlere alay yollu gülüyorlardı.
Ahmet Varol Doğrusu o suç işleyenler iman edenlere gülerlerdi.
Ali Bulaç Doğrusu, 'suç ve günah işleyenler,' kimi iman edenlere gülüp geçerlerdi.
Ali Fikri Yavuz Doğrusu o günahkar müşrikler, iman edenlere gülüyorlardı.
Ali Ünal Hayatları günah hasadından ibaret inkârcı suçlular, dünyada iken mü’minlerle alay edip, onlara gülüyorlardı.
Bayraktar Bayraklı Suçlular, dünyada inananlara gülerlerdi.
Bekir Sadak Suclular, suphesiz, inanmis olanlara gulerlerdi.
Celal Yıldırım Gerçekten suçlu günahkârlar (Dünya'da iken) imân edenlere gülerlerdi.
Cemal Külünkoğlu Şüphesiz, o günah işleyenler, iman edenlere (dünyada) gülüyorlardı.
Diyanet İşleri (eski) Suçlular, şüphesiz, inanmış olanlara gülerlerdi.
Diyanet Vakfi Şüphesiz günahkârlar, (dünyada) iman edenlere gülerlerdi.
Edip Yüksel Suçlular, gerçeği onaylayanlara gülerlerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır Evet, o cürm işleyenler iyman edenlere gülüyorlardı
Erhan Aktaş Suçlular, dünyada iman edenlere gülüyorlardı.
Gültekin Onan Doğrusu, 'suç ve günah işleyenler' kimi inananlara gülüp geçerlerdi.
Hakkı Yılmaz Şüphesiz suç işleyen o kimseler, inanan kimselerden bir kısmına/ elçilere gülüyorlardı.
Harun Yıldırım Şüphe yok ki o suçlular, iman edenlere gülerlerdi.
Hasan Basri Çantay Hakıykat, günâh işleyen (o kâfir) ler îman edenlerden kimine gülerlerdi.
Hayrat Neşriyat Şübhesiz ki o suç işleyen (kâfir)ler, bir kısım îmân edenlere (dünyada iken)gülerlerdi.
İbni Kesir Doğrusu suç işlemiş olanlar; mü'minlere, gülerlerdi.
İskender Evrenosoğlu Muhakkak ki suçlu olanlar (günahkârlar), âmenû olanlara gülüyorlardı.
Kadri Çelik Doğrusu suç işleyenler, kimi iman edenlere gülüp geçerlerdi.
Mehmet Ali Eroğlu Fani alemde, suça batanlar, Mü'minlere gülerlerdi hepten.
Mehmet Okuyan Şüphesiz ki suçlular (dünyada) iman edenlere gülerlerdi.
Muhammed Celal Şems Şüphesiz suçlular, iman edenlerle hep (alay edip,) gülerlerdi.
Muhammed Esed Bakın, kendilerini günaha kaptıranlar, imana erenlere gülerler
Mustafa Çevik 29-36 Müşrikler dünya hayatlarında Allah’ın davetine iman edip, imanlarının gereklerini yerine getirenlerin yanlarından gelip geçerken onlarla alay eder, birbirlerine kaş göz işaretleri yaparak kendi aralarında da mü’minlere yaptıkları hakaret ve zulümleri de zevkle anlatırlardı. Hâlbuki onlar başkalarının inançları üzerinde gözetleyici, onları yargılayıcı ve haklarında karar vericiler olarak görevlendirilmemiş, bunun için de yaratılmamışlardı. Hesap Günü mü’minler, kendilerine böyle muamele edip, alay edenlerin hallerine bakıp gülecekler ve cennetteki tahtları üzerine kurulup birbirlerine, “Müşrik ve kâfirler Allah’a nankörlük etmenin cezasını çekiyorlar.” diyecekler.
Mustafa İslamoğlu Ne var ki günah bataklığına gömülmüş olanlar, bir zamanlar iman edenlere gülerlerdi;
Ömer Nasuhi Bilmen Muhakkak o kimseler ki günah işlemişlerdi, imân etmiş olanlara gülerlerdi.
Ömer Öngüt Suçlular inananlara gülerlerdi.
Şaban Piriş Suç/günah işlemiş olanlar, iman edenlere gülüyorlardı.
Sadık Türkmen BAKIN o suç işleyenler, gerçeklere inananlara gülerler.
Seyyid Kutub Suçlular, şüphesiz inanmış olanlara gülerlerdi.
Suat Yıldırım Cürümlere, suçlara batanlar dünyada iken, müminlerle alay edip onlara gülerlerdi.
Süleyman Ateş Suç işleyenler, inananların üstüne gülerlerdi.
Süleymaniye Vakfı Suça dalanlar, inanıp güvenmiş olanlara, şimdilik gülüp duruyorlar.
Tefhim-ul Kuran Doğrusu, 'suç ve günah işleyenler,' kimi iman edenlere gülüp geçerlerdi.
Ümit Şimşek Dünyada, mücrimler iman edenlere gülerlerdi.
Yaşar Nuri Öztürk Şu bir gerçek ki, suça batmış olanlar, iman sahiplerine gülerlerdi.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.