82 - İnfitâr suresi 19. âyet meali

يَوْمَ لَا تَمْلِكُ نَفْسٌ لِّنَفْسٍ شَيْئًا وَالْأَمْرُ يَوْمَئِذٍ لِلَّهِ
Yevme lâ temliku nefsun li nefsin şey’â(şey’en), vel emru yevmeizin lillâh(lillâhi).
  
yevme o gün
lâ temliku güç yetirmeye malik değildir
nefsun bir nefs, bir kimse
li ... e, için
nefsin nefs, kişi
şey'en bir şey
ve el emru ve emir, iş
yevme izin izin günü
li allâhi Allah'a ait, Allah için
   
Abdülaziz Bayındır O gün, kimsenin kimse için bir şey yapamayacağı gündür.  O gün bütün yetki Allah’ındır.
Abdulbaki Gölpınarlı Bir gündür ki hiçbir kimse, hiçbir kimseye yardım edemez o gün ve hüküm, o gün Allah'ın.
Abdullah Parlıyan O gün öyle bir gündür ki, hiçbir kimse hiçbir kimseye yardım edemez, herkes kendi derdine düşer. O gün hakimiyet emir ve komuta yalnızca Allah'a aittir.
Adem Uğur O gün hiçbir kimse başkası için bir şey yapamaz. O gün iş Allah'a kalmıştır.
Ahmed Hulusi O süreçte kimse, kimse için hiçbir şey yapamaz! O süreçte hüküm Allâh'a aittir (birimin yapacak hiçbir şeyi yoktur, yalnızca yapılmışların sonuçları yaşanır)!
Ahmet Tekin O gün, kimsenin kimse için bir şeyi yapamayacağı bir gündür. O gün icra planı yalnız Allah’a aittir.
Ahmet Varol O gün kimse kimseye bir şey sağlamaya güç yetiremez. O gün emir yalnız Allah'a aittir.
Ali Bulaç Hiçbir nefsin bir başka nefse herhangi bir şeye güç yetiremeyeceği gündür; o gün emir yalnızca Allah'ındır.
Ali Fikri Yavuz Öyle bir gündür ki, kimse kimseye sahip olamaz, (fayda veremez). Emir ve hüküm, o gün yalnız Allah’ındır.
Ali Ünal O, kimsenin kimse lehinde bir şey yapabilecek güç ve yetkiye sahip bulunmayacağı gündür; o gün, bütün hüküm ve yetki yalnızca Allah’a aittir.
Bayraktar Bayraklı (17-19) Yargı gününün ne olduğunu sen ne bileceksin? Evet, yargı gününün ne olduğunu sen ne bileceksin? Hiçbir insanın başkasına herhangi bir fayda vermeye gücünün yetmeyeceği bir gündür. O gün, emir yalnızca Allah'ındır.
Bekir Sadak O gun, kimsenin kimseye hicbir fayda saglamayacagi bir gundur. O gun buyruk, yalniz Allah'indir. *
Celal Yıldırım O gün hiç kimse, diğeri için bir şeye mâlik değildir. Emir o gün ancak Allah'a mahsustur.
Cemal Külünkoğlu O gün kimsenin kimseye faydası olmaz. O gün bütün yetkiler sadece Allah'a aittir.
Diyanet İşleri (eski) O gün, kimsenin kimseye hiçbir fayda sağlamayacağı bir gündür. O gün buyruk, yalnız Allah'ındır.
Diyanet Vakfi (17-19) Ceza günü nedir bilir misin? Nedir acaba o ceza günü? O gün hiçbir kimse başkası için bir şey yapamaz. O gün iş Allah'a kalmıştır.
Edip Yüksel O gün kimsenin kimseye yardımı dokunmaz. O gün tüm kararlar yalnız ALLAH’a aittir.
Elmalılı Hamdi Yazır O gün ki kimse kimse için bir şey'e mâlik olmaz, emir o gün yalnız Allahındır
Erhan Aktaş O, kimsenin kimseye yardım etmeye gücünün yetmeyeceği bir gündür. İzin Günü, karar vermek bütünüyle Allah’a aittir.1

1- Kur’an, “şefaat edilme” anlayışını ve inancını kesin olarak reddetmektedir. Kur’an’a göre, kesinlikle şefaat yoktur. Bu nedenle şefaatin varlığına inanan bir kimse Allah’a eş koşmuş sayılır.
Gültekin Onan Hiçbir nefsin bir başka nefse herhangi bir şeye güç yetiremeyeceği gündür; o gün buyruk yalnızca Tanrı'nındır.
Hakkı Yılmaz Din Günü, kimse kimseye efendilik yapamaz. Ve o gün; buyruk, Allah'a aittir.
Harun Yıldırım Kimsenin kimseye fayda veremiyeceği gündür; o gün emir yalnız Allah’ındır.
Hasan Basri Çantay O, öyle bir gündür ki hiçbir kimse kimseye, hiçbir şeyle fâide vermiye muktedir olamayacakdır. O gün emir (yalınız) Allahındır.
Hayrat Neşriyat O gün kimse, kimse nâmına bir şeye mâlik olamaz! Ve o gün emir ancak Allah’ındır!
İbni Kesir O, öyle bir gündür ki; kimse kimseye hiçbir şeyle fayda sağlamaz. Ve o gün, emir Allah'ındır.
İskender Evrenosoğlu O gün bir nefs, diğer bir nefs için bir şeye (güç yetirmeye) malik değildir. Ve izin günü emir Allah'ındır.
Kadri Çelik O gün, hiç kimsenin başkası için hiçbir şeye malik olmadığı gündür. O gün buyruk yalnız Allah'ındır.
Muhammed Celal Şems O gün, kimse kimseye (faydalı olma imkânına) sahip olmayacak. Her türlü hüküm, (ancak) Allah’ın (elinde olacak.)
Muhammed Esed Hiçbir insanın başka birine zerre fayda sağlayamayacağı bir Gün(dür o) çünkü o Gün (açık seçik görülecektir ki) hakimiyet yalnız Allah'a aittir.
Mustafa İslamoğlu O, hiçbir insanın bir başka insana asla fayda sağlamayacağı bir gündüz; zira o gün talimat vermek tamamen Allah'a mahsustur.
Ömer Nasuhi Bilmen O günde hiçbir şahıs, bir şahıs için bir şeye malik olamaz. O günde emir, ancak Allah'a mahsustur.
Ömer Öngüt O gün kimsenin kimseye hiçbir fayda sağlamayacağı gündür! O gün emir yalnız Allah'a âittir.
Şaban Piriş Hiç kimsenin, hiç kimseye sahip olamayacağı bir gündür. O gün, emir sadece, Allah’ındır.
Sadık Türkmen O gün hiç kimse, hiç kimse için (zerre miktarı) bir şey (şefaat/şahitlik) yapamaz! Ve o gün buyruk/emir/otorite yalnız Allah’ındır!
Seyyid Kutub O gün kimsenin kimseye faydası olmaz. O gün yetki sadece Allah'ındır.
Suat Yıldırım O, kimsenin kimseye hiç fayda veremeyeceği bir gün! O gün, bütün hüküm ve yetki yalnız Allah’ın!
Süleyman Ateş O, kimsenin kimseye yardım edemeyeceği bir gündür! O gün buyruk, yalnız Allah'ındır.
Süleymaniye Vakfı O gün, kimsenin kimse için bir şey yapamayacağı gündür. O gün bütün yetki Allah’ındır.
Tefhim-ul Kuran Hiçbir nefsin bir başka nefse herhangi bir şeye güç yetiremeyeceği gündür; o gün emir yalnızca Allah'ındır.
Ümit Şimşek O, kimsenin kimseye bir faydasının olmadığı gündür. Hüküm o gün Allah'ındır.
Yaşar Nuri Öztürk Bir gündür ki o, bir benlik bir başka benlik için hiçbir şeye güç yetiremez. O gün, buyruk yalnız Allah'ındır!

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.