| Abdulbaki Gölpınarlı |
Büyüktür onlar, yazarlar.
|
| Abdullah Parlıyan |
Bunlar değerli kaydedicilerdir.
|
| Adem Uğur |
Değerli yazıcılar var,
|
| Ahmed Hulusi |
Kiramen Kâtibîn (muhteşem yazıcı kuvveler)!
|
| Ahmet Tekin |
Zabıt tutan, itaatkâr ve sorumluluğunu bilen melekler var.
|
| Ahmet Varol |
Şerefli yazıcılar.
|
| Ali Bulaç |
'Şerefli üstün' yazıcılar.
|
| Ali Fikri Yavuz |
(Amellerinizi yazan ve Allah katında) kerîm olan kâtib melekler var;
|
| Ali Ünal |
Her söz ve davranışınızı kayda geçiren tertemiz, şerefli melekler;
|
| Bayraktar Bayraklı |
(10-12) Oysa sizin üzerinizde gözcüler vardır. Değerli yazıcılar. Onlar sizin ne yaptığınızı bilirler.
|
| Bekir Sadak |
(10-12) Oysa, yaptiklarinizi bilen degerli yazicilar sizi gozetlemektedirler.
|
| Celal Yıldırım |
(10-11) Şüpheniz olmasın ki, üzerinizde koruyucular, şerefli saygıdeğer kâtipler var.
|
| Cemal Külünkoğlu |
(10-12) Hâlbuki üzerinizde (yaptığınız her şeyi) kaydeden Kiramen Kâtibin/şerefli yazıcılar/melekler vardır (ki), onlar yaptığınız her şeyi bilirler.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
(10-12) Oysa, yaptıklarınızı bilen değerli yazıcılar sizi gözetlemektedirler.
|
| Diyanet Vakfi |
(9-12) Hayır! Bütün bunlara rağmen siz yine de dini yalanlıyorsunuz. Şunu iyi bilin ki üzerinizde bekçiler, değerli yazıcılar vardır; onlar, yapmakta olduklarınızı bilir.
|
| Edip Yüksel |
Onlar onurlu kayıtçılardır.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Kiram kâtibler var
|
| Erhan Aktaş |
Şerefli yazıcılar.
|
| Gültekin Onan |
'Şerefli üstün' yazıcılar.
|
| Hakkı Yılmaz |
(9-12) Kesinlikle sizin düşündüğünüz gibi değil! Aslında siz, şüphesiz üzerinizde, yaptığınız şeyleri ezberleyen, saygın yazıcılar olmasına rağmen, Din'i yalanlıyorsunuz.
|
| Harun Yıldırım |
Çok şerefli yazıcılar.
|
| Hasan Basri Çantay |
(Allah indinde) çok şerefli yazıcılar vardır,
|
| Hayrat Neşriyat |
Kirâmen kâtibîn (şerefli yazıcılar)!
|
| İbni Kesir |
Çok şerefli yazıcılar.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Şerefli yazıcılar (kaydediciler) olarak.
|
| Kadri Çelik |
Yüce yazıcılar.
|
| Muhammed Celal Şems |
(10-11) Şüphesiz üzerinizde gözeticiler bulunmaktadır. Onlar, saygın yazıcılardır.
|
| Muhammed Esed |
değerli kaydedici(ler),
|
| Mustafa İslamoğlu |
(onlar) kaliteli kaydediciler,
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
(10-12) Ve şüphe yok ki, sizin üzerinizde bekçiler vardır. Çok mükerrem yazıcılar vardır. Ne yapar olduklarınızı bilirler.
|
| Ömer Öngüt |
Çok şerefli kâtipler.
|
| Şaban Piriş |
Şerefli yazıcılar/Kiramen katibin.
|
| Sadık Türkmen |
Şerefli/üstün/kerim yazıcılar,
|
| Seyyid Kutub |
Şerefli katipler.
|
| Suat Yıldırım |
O muhafızlar değerli, şerefli kâtiplerdir.
|
| Süleyman Ateş |
Değerli yazıcılar,
|
| Süleymaniye Vakfı |
Değerli yazıcılardır onlar.
|
| Tefhim-ul Kuran |
'Şerefli üstün' yazıcılar.
|
| Ümit Şimşek |
Onlar Kirâmen Kâtibîn'dir.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Çok değerli yazıcılar,
|