82 - İnfitâr suresi 12. âyet meali

يَعْلَمُونَ مَا تَفْعَلُونَ
Ya’lemûne mâ tef’alûn(tef’alûne).
  
ya'lemûne bilirler
olmadı
tef'alûne siz yapıyorsunuz
   
Abdulbaki Gölpınarlı Bilirler ne yaparsanız.
Abdullah Parlıyan Ne yaparsanız hepsini bilirler ve kayda geçerler.
Adem Uğur Onlar, yapmakta olduklarınızı bilirler.
Ahmed Hulusi Ne yaparsanız bilirler.
Ahmet Tekin Onlar sizin yaptıklarınızı biliyorlar.
Ahmet Varol Yaptıklarınızı bilirler.
Ali Bulaç Her yapmakta olduğunuzu bilirler.
Ali Fikri Yavuz Her ne yaparsanız bilirler...
Ali Ünal Yaptığınız her şeyi bilmektedirler.
Bayraktar Bayraklı (10-12) Oysa sizin üzerinizde gözcüler vardır. Değerli yazıcılar. Onlar sizin ne yaptığınızı bilirler.
Bekir Sadak (10-12) Oysa, yaptiklarinizi bilen degerli yazicilar sizi gozetlemektedirler.
Celal Yıldırım Onlar yaptıklarınızı bilirler.
Cemal Külünkoğlu (10-12) Hâlbuki üzerinizde (yaptığınız her şeyi) kaydeden Kiramen Kâtibin/şerefli yazıcılar/melekler vardır (ki), onlar yaptığınız her şeyi bilirler.
Diyanet İşleri (eski) (10-12) Oysa, yaptıklarınızı bilen değerli yazıcılar sizi gözetlemektedirler.
Diyanet Vakfi (9-12) Hayır! Bütün bunlara rağmen siz yine de dini yalanlıyorsunuz. Şunu iyi bilin ki üzerinizde bekçiler, değerli yazıcılar vardır; onlar, yapmakta olduklarınızı bilir.
Edip Yüksel Yaptıklarınızı bilirler.
Elmalılı Hamdi Yazır Her ne yaparsanız biliyorlar
Erhan Aktaş Yaptığınız her şeyi bilirler.
Gültekin Onan Her yapmakta olduğunuzu bilirler.
Hakkı Yılmaz (9-12) Kesinlikle sizin düşündüğünüz gibi değil! Aslında siz, şüphesiz üzerinizde, yaptığınız şeyleri ezberleyen, saygın yazıcılar olmasına rağmen, Din'i yalanlıyorsunuz.
Harun Yıldırım Her yapmakta olduğunuzu bilirler.
Hasan Basri Çantay Ki onlar ne yapıyorsanız bilirler.
Hayrat Neşriyat Her ne yaparsanız bilirler!
İbni Kesir Ne yaptığınızı bilirler.
İskender Evrenosoğlu Yaptığınız şeyleri bilirler.
Kadri Çelik Her yapmakta olduğunuzu bilirler.
Muhammed Celal Şems Yaptıklarınızı bilirler.
Muhammed Esed yaptığınız her şeyin farkında olan!
Mustafa İslamoğlu ne yaparsanız onu fark edip (kaydeden)...
Ömer Nasuhi Bilmen (10-12) Ve şüphe yok ki, sizin üzerinizde bekçiler vardır. Çok mükerrem yazıcılar vardır. Ne yapar olduklarınızı bilirler.
Ömer Öngüt Ne yaptıklarınızı bilirler.
Şaban Piriş Ne yaptığınızı biliyorlar.
Sadık Türkmen Ne yaptığınızı bilir(kaydeder)ler!
Seyyid Kutub Yaptıklarınızı bilirler.
Suat Yıldırım Yaptığınız her şeyi bilip yazarlar.
Süleyman Ateş Yaptığınız herşeyi bilirler.
Süleymaniye Vakfı Yaptığınız her şeyi bilirler[*].

[*] Melekler; onların sadece yaptıklarını ve söylediklerini bilirler. İçlerinden geçeni bilmezler. Çünkü gaybı onlar da bilmezler. Allah Teâlâ şöyle buyurur: “Her ne söz söylese yanında hazır bir gözcü mutlaka olur” (Kaf 50/18)

Tefhim-ul Kuran Her yapmakta olduğunuzu bilirler.
Ümit Şimşek Her ne yaparsanız bilirler.
Yaşar Nuri Öztürk Bilirler yapmakta olduğunuzu.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.