56 - Vâkıa suresi 91. âyet meali

فَسَلَامٌ لَّكَ مِنْ أَصْحَابِ الْيَمِينِ
Fe selâmun leke min ashâbil yemîn(yemîni).
  
fe o zaman, böylece
selâmun selâmdır
leke seni
min ashâbi el yemîne yemin sahiplerinden, yeminlerini yerine getirenlerden
   
Abdulbaki Gölpınarlı Artık esenlik sana sağ taraf ehlinden.
Abdullah Parlıyan artık sağcılardan sana selam denilecek.
Adem Uğur Ey sağdaki! Sana selam olsun!
Ahmed Hulusi (Eğer öyle ise): "Ashab-ı yemîn'den senin için bir Selâm var" (denilir).
Ahmet Tekin 'Sağduyulu hareket ederek, Allah’ın kitabına iman edip hayata geçiren, birbirlerine sabrederek mücadeleyi, merhametli davranmayı tavsiye eden, hayırlı sonuca ulaşan herkesten sana selâm olsun, selâmette ol, selâmettesin' denir.
Ahmet Varol Sağ ashabından sana selâm olsun.
Ali Bulaç Artık, "Ashab-ı Yemin"den selam sana.
Ali Fikri Yavuz Artık (ey sağcı), sana sağcı kardeşlerinden selâm olsun! (emniyet ve selâmet içindesin.)
Ali Ünal Yümün ve bereket ehlinden duyacağın hep esenlik ve doygunluk haberidir.
Bayraktar Bayraklı (90-91) Eğer sağdakilerdense, kendisine, “Sağdakilerden sana selâm vardır” denilir.
Bekir Sadak «Ey sagcilardan olan kisi, sana selam olsun!» denir.
Celal Yıldırım (90-91) Ve eğer meymenetlilerden ise, meymenetlilerden sana selâm olsun !
Cemal Külünkoğlu (90-91) Eğer (ölen kişi) ahiret mutluluğuna eren (amel defteri sağından verilen) kimselerden ise, kendisine: “Selam olsun sana (ey) ahiret mutluluğuna eren kimse!” (denilir).
Diyanet İşleri (eski) 'Ey sağcılardan olan kişi, sana selam olsun!' denir.
Diyanet Vakfi «Ey sağdaki! Sana selam olsun!»
Edip Yüksel “Sana sağdakilerden selam olsun!“
Elmalılı Hamdi Yazır artık selâm sana Eshab-ı Yemîn'den
Erhan Aktaş O zaman sağın adamlarından, “ Sana selam olsun.”
Gültekin Onan Artık, 'Ashab-ı Yemin'den selam sana.
Hakkı Yılmaz (90-91) Ve eğer o, sağın ashâbından ise; artık sana sağın ashâbından selâm!
Harun Yıldırım Artık selam sana Ashabu’lYemin’den.
Hasan Basri Çantay Artık sağcılardan selâm sana!
Hayrat Neşriyat (90-91) Eğer (o kimse) Ashâb-ı Yemînden ise, bunun üzerine (kendisine): 'Sana Ashâb-ı Yemînden selâm olsun!' (denilecektir.)
İbni Kesir Selem sana sağcılardan.
İskender Evrenosoğlu O zaman ashabı yeminden (hayat filmleri sağından verilenlerden) “sana selâm olsun” (denir).
Kadri Çelik (Kendisine) “Defterlerini sağdan alanlardan selâm olsun sana (denir).”
Mehmet Ali Eroğlu (90-91) Ashab-ı Yeminden ise " selam olsun sana Ashab-ı Yemin" denilecektir.
Muhammed Celal Şems (90-91) Eğer o, sağ taraftakilerden (ise kendisine,) “Ey sağdakilerden olan kimse, (Allah’ın) selamı (daima) üzerinize (olsun!” denir.)
Muhammed Esed (cennette şu sözlerle karşılanacaktır:) "Dürüst ve erdemlilerden (olan) sana selam olsun!"
Mustafa İslamoğlu Artık, (ey) sözünün eri olan bahtiyarlardan olan kişi: sana selam olsun!
Ömer Nasuhi Bilmen İmdi sana Ashâb-ı Yemîn'den bir selâm (denilecektir).
Ömer Öngüt "Ey sağcı! Sağcılardan sana selâm!" denir.
Şaban Piriş Sağ taraf halkından sana selam!
Sadık Türkmen o zaman; “Selâm sana, sağın halkından olan!”
Seyyid Kutub Defterlerini sağdan alacak olan arkadaşlarının selâmı var sana.
Suat Yıldırım (90-91) Eğer ashab-ı yeminden ise "Selâm sana ashab-ı yeminden!" denilecek.
Süleyman Ateş "(Ey sağcı) Sana sağcılardan selâm var!"
Süleymaniye Vakfı Uğurlu olan kimseler güven ve esenlik içinde olurlar.
Tefhim-ul Kuran Artık, «Ashab-ı Yemin»den selam sana.
Ümit Şimşek Selâm olsun sana Ashab-ı Yeminden.
Yaşar Nuri Öztürk "Selam sana kutlu ve uğurlu kişilerden!" denir ona.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.