Abdulbaki Gölpınarlı
|
Yoksa biz, birbirine yardım eden bir topluluğuz mu derler?
|
Abdullah Parlıyan
|
Yoksa onlar: Biz birbirine yardım eden, yenilmez bir topluluğuz mu diyorlar?
|
Adem Uğur
|
Yoksa "Biz, intikam almağa gücü yeten bir topluluğuz" mu diyorlar?
|
Ahmed Hulusi
|
Yoksa: "Biz yardımlaşan (yenilmez) topluluğuz" mu diyorlar?
|
Ahmet Tekin
|
Yoksa: 'Bizim yardım edenlerimiz var, biz intikam almaya gücü yeten bir topluluğuz.' mu diyorlar.
|
Ahmet Varol
|
Yoksa: 'Biz yardımlaşma içindeki bir topluluğuz' mu diyorlar?
|
Ali Bulaç
|
"Biz, 'birbiriyle yardımlaşıp öcünü alan' bir toplumuz" mu diyorlar?
|
Ali Fikri Yavuz
|
Yoksa onlar; “- Biz yardımlaşır, bize karşı gelene zafer kazanır bir topluluğuz” mu diyorlar?
|
Ali Ünal
|
Yoksa o kâfirler, “Biz, dayanışma halinde yenilmez bir topluluğuz” mu diyorlar?
|
Bayraktar Bayraklı
|
Yoksa onlar, “Biz üstün olan bir toplumuz” mu diyorlar?
|
Bekir Sadak
|
Yoksa: «Biz oc alabilecek bir topluluguz» mu diyorlar?
|
Celal Yıldırım
|
Yoksa onlar, «biz yardım gören (yardımlaşan) bir cemiyet miyiz» diyorlar ?
|
Cemal Külünkoğlu
|
Yoksa onlar: “Biz yekvücut olmuş bir grubuz, üstünlük bizim hakkımız!” mı diyorlar?
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Yoksa: 'Biz öç alabilecek bir topluluğuz' mu diyorlar?
|
Diyanet Vakfi
|
Yoksa «Biz, intikam almağa gücü yeten bir topluluğuz» mu diyorlar?
|
Edip Yüksel
|
Yoksa, “Biz, zafere ulaşacak bir cemaatiz“ mi diyorlar?
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Yoksa biz yardımlaşır bir cem'iyyetiz mi diyorlar?
|
Erhan Aktaş
|
Yoksa: “Biz, güç birliği etmiş yenilmez bir toplumuz.” mu diyorlar?
|
Gültekin Onan
|
"Biz, 'birbiriyle yardımlaşıp öcünü alan' bir toplumuz" mu diyorlar?
|
Hakkı Yılmaz
|
Yoksa onlar, “Biz birbirine yardım eden/ intikam alabilen bir topluluğuz” mu diyorlar?
|
Harun Yıldırım
|
Yoksa onlar: “Biz birbirine yardım eden bir topluluğuz.” mu diyorlar?
|
Hasan Basri Çantay
|
Yoksa onlar «Biz (peygamberlerden) intikaam olmıya muktedir bir cem'iyyet iz» mi diyorlar?.
|
Hayrat Neşriyat
|
Yoksa: 'Biz, (birbirimize) yardım eden bir topluluğuz!' mu diyorlar?
|
İbni Kesir
|
Yoksa onlar: Biz, intikam almaya muktedir bir topluluğuz mu diyorlar?
|
İskender Evrenosoğlu
|
Yoksa: “Biz, hepimiz yardımlaşan (yenilmeyen) bir toplumuz.” mu diyorlar?
|
Kadri Çelik
|
Yoksa onlar, “Biz, birbiriyle yardımlaşıp öcünü alan bir toplumuz” mu diyorlar?
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Aa yoksa, " Bir birimize yardım eden yenilmez üstün bir topluluğuz" mu diyorlar?
|
Mehmet Okuyan
|
Yoksa “Biz güçlü bir topluluğuz!” mu diyorlar?
|
Muhammed Celal Şems
|
Yoksa “Biz öç alan bir topluluğuz,” mu diyorlar?
|
Muhammed Esed
|
Yoksa onlar, "Biz yek vücut olmuş bir grubuz, (ve bundan dolayı) üstünlük bizim hakkımız!" mı diyorlar?
|
Mustafa Çevik
|
43-45 Ey gerçeğe davetten yüz çevirenler! Şimdi bir düşünün bakalım. Siz bu kıssaları anlatılanlardan daha güçlü ya da Allah’ın yanında daha mı değerlisiniz yahut elinizde sizin dokunulmazlığınızı bildiren bir belgeniz mi var? Veya biz Allah’a karşı tek vücut olmuş çok güçlü kimseleriz, bize hiçbir şey olmaz, kimsenin gücü yetmez diye mi düşünüyorsunuz? Oysa siz de, önceki bütün müşrik ve kâfirler gibi Allah’ın azabından kaçacak yer arayacak, fakat bulamayacaksınız.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Yoksa "Biz örgütlü gücüz, galip geliriz" mi diyorlar?
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
(44-45) Yoksa Biz yardımlaşır (intikamımızı alabilir) bir cemaatiz mi diyorlar? O cemiyet muhakkak ki, yakında bozulacak ve arkalarını çevireceklerdir.
|
Ömer Öngüt
|
Yoksa: "Biz intikam almaya gücü yeten bir topluluğuz. " mu diyorlar?
|
Şaban Piriş
|
Yoksa onlar: -Biz, yenilmez bir toplumuz mu diyorlar?
|
Sadık Türkmen
|
Yoksa onlar: ”Biz, yardımlaşan (yenilmez) bir toplumuz” mu diyorlar?
|
Seyyid Kutub
|
Yoksa onlar «Biz karşımıza çıkacak herkesi yenen güçlü bir orduyuz» mu diyorlar?
|
Suat Yıldırım
|
Ne o, "Biz tam dayanışma halinde olan, muzaffer bir topluluğuz" mu diyorlar?
|
Süleyman Ateş
|
Yoksa "Biz muzaffer (yenilmez) bir topluluğuz" mu diyorlar?
|
Süleymaniye Vakfı
|
Yoksa bunlar: “Biz birbiriyle kenetlenmiş bir topluluğuz” mu diyorlar?[*]
[*] “İbrahim dedi ki Sizin bu putlara tutunmanız sadece aranızda kaynaşmaya vesile olsun diyedir. Kıyamet günü biriniz diğerini görmek istemeyecek her biriniz diğerini dışlayacaktır. Sığınacağınız yer o ateştir. Size yardım eden de olmayacaktır.” (Ankebut 29/25)
|
Tefhim-ul Kuran
|
Yoksa onlar; «Biz, 'birbiriyle yardımlaşıp öcünü alan' bir toplumuz» mu diyorlar?
|
Ümit Şimşek
|
Yoksa 'Biz dayanışma içinde, muzaffer bir topluluğuz' mu diyorlar?
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Yoksa, "Biz, yardımlaşan/yenilmez bir topluluğuz" mu diyorlar?
|