| Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve cehenneme atılma.
|
| Abdullah Parlıyan |
ve cehenneme atılır…
|
| Adem Uğur |
Ve (onun sonu) cehenneme atılmaktır.
|
| Ahmed Hulusi |
Cahîm'in (yakıcı şartlar) ateşine maruz kalır!
|
| Ahmet Tekin |
Kaynayan, köpüren Cehennem’e yaslanma iltifatı vardır.
|
| Ahmet Varol |
Ve cehenneme atılma (var).
|
| Ali Bulaç |
Ve çılgınca yanan ateşe bir atılma da.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Bir de cehenneme atılış...
|
| Ali Ünal |
Ve Kızgın Alevli Ateş’te yanıp kavrulmaya.
|
| Bayraktar Bayraklı |
(92-94) Eğer o kişi, yalanlayan sapıklardansa, o da kaynar su ile ağırlanır ve onun için cehenneme yaslanış vardır.
|
| Bekir Sadak |
Cehenneme sokulur.
|
| Celal Yıldırım |
Eğer o (hakkı) yalanlayan sapık şaşkınlardan ise, ona da kaynar sudan bir konukluk ve Cehennem'e yaslanmak vardır.
|
| Cemal Külünkoğlu |
(92-94) Yok, eğer o, hakkı yalanlayan sapıklardan ise, artık (onun için) kaynar sudan bir ziyafet, bir de cehenneme atılma vardır.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Cehenneme sokulur.
|
| Diyanet Vakfi |
Ve (onun sonu) cehenneme atılmaktır.
|
| Edip Yüksel |
ve cehennemde yanma…
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Ve yaslanacağı Cahîmdir
|
| Erhan Aktaş |
Ve Cehennem’e atılma vardır.
|
| Gültekin Onan |
Ve çılgınca yanan ateşe bir atılma da.
|
| Hakkı Yılmaz |
(92-94) Ve ama yalanlayıcı solun ashâbından ise; işte kaynar sudan bir ziyafet! Ve cehenneme atılma!
|
| Harun Yıldırım |
Ve kızgın ateşe atılma da.
|
| Hasan Basri Çantay |
ve cehenneme bir atılış.
|
| Hayrat Neşriyat |
(92-94) Ama o (kimse) sapık yalanlayıcılardan ise, artık (ona da) kaynar sudan bir ağırlama ve alevli bir ateşe (Cehenneme) atılmak vardır.
|
| İbni Kesir |
Ve cehenneme atılış.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ve alevli ateşe atılma vardır.
|
| Kadri Çelik |
Ve çılgınca yanan ateşe atılma da.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Ardından onların gidip varacakları yer cehennem olacak, oraya atılacaktır.
|
| Mehmet Okuyan |
92-94 Sapkınlık yapan, yalanlayanlardan ise ona da kaynar sudan bir ziyafet(!) ve cehenneme yaslanma vardır.
|
| Muhammed Celal Şems |
(92-94) Eğer o, (hakkı) yalanlayan sapıklardansa, (kendisine) çok sıcak su ile ziyafet (verilecektir. Cehennem) ateşinde yanmak (da onun içindir.)
|
| Muhammed Esed |
ve alev saçan bir ateşin sıcaklığı!
|
| Mustafa Çevik |
92-94 Allah’a nankörlük ederek, verdiği nimetleri görmezden gelip, hakikatten yüz çevirenler ise hak ettikleri ateşe atılarak, yürek yakan umutsuzluk içinde kıvranacaklar.
|
| Mustafa İslamoğlu |
ve çılgın bir ateşe atılmaktır.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve cehenneme bir atılış (da vardır).
|
| Ömer Öngüt |
Ve cehenneme atılma vardır.
|
| Şaban Piriş |
Ve cehenneme atılış...
|
| Sadık Türkmen |
ve çılgın ateşe atılma vardır!
|
| Seyyid Kutub |
Ve cehenneme atılır.
|
| Suat Yıldırım |
(92-94) Ama eğer dini yalan sayan sapıklardan ise onun ziyafeti kaynar su, peşinden de cehenneme atılış olacak.
|
| Süleyman Ateş |
Ve cehenneme atılma var.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Ayrıca ateş yığınında kızarırlar.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Ve çılgınca yanan ateşe bir atılma da.
|
| Ümit Şimşek |
Ve Cehenneme atılmak vardır.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Ve cehenneme salıverilme var ona.
|