Abdulbaki Gölpınarlı
|
Ve cehenneme atılma.
|
Abdullah Parlıyan
|
ve cehenneme atılır…
|
Adem Uğur
|
Ve (onun sonu) cehenneme atılmaktır.
|
Ahmed Hulusi
|
Cahîm'in (yakıcı şartlar) ateşine maruz kalır!
|
Ahmet Tekin
|
Kaynayan, köpüren Cehennem’e yaslanma iltifatı vardır.
|
Ahmet Varol
|
Ve cehenneme atılma (var).
|
Ali Bulaç
|
Ve çılgınca yanan ateşe bir atılma da.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Bir de cehenneme atılış...
|
Ali Ünal
|
Ve Kızgın Alevli Ateş’te yanıp kavrulmaya.
|
Bayraktar Bayraklı
|
(92-94) Eğer o kişi, yalanlayan sapıklardansa, o da kaynar su ile ağırlanır ve onun için cehenneme yaslanış vardır.
|
Bekir Sadak
|
Cehenneme sokulur.
|
Celal Yıldırım
|
Eğer o (hakkı) yalanlayan sapık şaşkınlardan ise, ona da kaynar sudan bir konukluk ve Cehennem'e yaslanmak vardır.
|
Cemal Külünkoğlu
|
(92-94) Yok, eğer o, hakkı yalanlayan sapıklardan ise, artık (onun için) kaynar sudan bir ziyafet, bir de cehenneme atılma vardır.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Cehenneme sokulur.
|
Diyanet Vakfi
|
Ve (onun sonu) cehenneme atılmaktır.
|
Edip Yüksel
|
ve cehennemde yanma…
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Ve yaslanacağı Cahîmdir
|
Erhan Aktaş
|
Ve Cehennem’e atılma vardır.
|
Gültekin Onan
|
Ve çılgınca yanan ateşe bir atılma da.
|
Hakkı Yılmaz
|
(92-94) Ve ama yalanlayıcı solun ashâbından ise; işte kaynar sudan bir ziyafet! Ve cehenneme atılma!
|
Harun Yıldırım
|
Ve kızgın ateşe atılma da.
|
Hasan Basri Çantay
|
ve cehenneme bir atılış.
|
Hayrat Neşriyat
|
(92-94) Ama o (kimse) sapık yalanlayıcılardan ise, artık (ona da) kaynar sudan bir ağırlama ve alevli bir ateşe (Cehenneme) atılmak vardır.
|
İbni Kesir
|
Ve cehenneme atılış.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Ve alevli ateşe atılma vardır.
|
Kadri Çelik
|
Ve çılgınca yanan ateşe atılma da.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Ardından onların gidip varacakları yer cehennem olacak, oraya atılacaktır.
|
Mehmet Okuyan
|
92-94 Sapkınlık yapan, yalanlayanlardan ise ona da kaynar sudan bir ziyafet(!) ve cehenneme yaslanma vardır.
|
Muhammed Celal Şems
|
(92-94) Eğer o, (hakkı) yalanlayan sapıklardansa, (kendisine) çok sıcak su ile ziyafet (verilecektir. Cehennem) ateşinde yanmak (da onun içindir.)
|
Muhammed Esed
|
ve alev saçan bir ateşin sıcaklığı!
|
Mustafa Çevik
|
92-94 Allah’a nankörlük ederek, verdiği nimetleri görmezden gelip, hakikatten yüz çevirenler ise hak ettikleri ateşe atılarak, yürek yakan umutsuzluk içinde kıvranacaklar.
|
Mustafa İslamoğlu
|
ve çılgın bir ateşe atılmaktır.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Ve cehenneme bir atılış (da vardır).
|
Ömer Öngüt
|
Ve cehenneme atılma vardır.
|
Şaban Piriş
|
Ve cehenneme atılış...
|
Sadık Türkmen
|
ve çılgın ateşe atılma vardır!
|
Seyyid Kutub
|
Ve cehenneme atılır.
|
Suat Yıldırım
|
(92-94) Ama eğer dini yalan sayan sapıklardan ise onun ziyafeti kaynar su, peşinden de cehenneme atılış olacak.
|
Süleyman Ateş
|
Ve cehenneme atılma var.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Ayrıca ateş yığınında kızarırlar.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Ve çılgınca yanan ateşe bir atılma da.
|
Ümit Şimşek
|
Ve Cehenneme atılmak vardır.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Ve cehenneme salıverilme var ona.
|