| Abdulbaki Gölpınarlı |
Görmez misiniz ektiğiniz tohumu?
|
| Abdullah Parlıyan |
Görmez misiniz ektiğiniz tohumu?
|
| Adem Uğur |
Şimdi bana, ektiğinizi haber verin.
|
| Ahmed Hulusi |
Ekmekte olduklarınızı gördünüz mü?
|
| Ahmet Tekin |
Ektiğiniz tohumlar üzerinde hiç düşündünüz mü?
|
| Ahmet Varol |
Ekmekte olduğunuz (tohum)u gördünüz mü?
|
| Ali Bulaç |
Şimdi ekmekte olduğunuz (tohum)u gördünüz mü?
|
| Ali Fikri Yavuz |
Şimdi gördünüz mü, o ektiğiniz tohumu?
|
| Ali Ünal |
Toprağa ektiğiniz tohuma bakmaz mısınız?
|
| Bayraktar Bayraklı |
(63-67) Düşündünüz mü ektiklerinizi? Siz mi onları ekin haline getiriyorsunuz yoksa biz mi? Dileseydik, onu kuru bir çöp yapardık da şaşar kalırdınız. “Doğrusu borç altına girdik, daha doğrusu biz yoksul kaldık” derdiniz.
|
| Bekir Sadak |
(63-64) Soyleyin, ektiklerinizi yerden bitirenler sizler misiniz, yok Biz mi bitiriyoruz?
|
| Celal Yıldırım |
Söyleseniz ya, o ektiklerinizi,
|
| Cemal Külünkoğlu |
(63-64) (Toprağa) ekmekte olduğunuz (tohum)u gördünüz mü? Onu siz mi bitiriyorsunuz, yoksa bitiren biz miyiz?
|
| Diyanet İşleri (eski) |
(63-64) Söyleyin, ektiklerinizi yerden bitirenler sizler misiniz, yoksa Biz mi bitiriyoruz?
|
| Diyanet Vakfi |
Şimdi bana, ektiğinizi haber verin.
|
| Edip Yüksel |
Ektiğinize dikkat ettiniz mi?
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Şimdi gördünüz mü o ekdiğiniz tohumu?
|
| Erhan Aktaş |
Ektiklerinizi görmüyor musunuz?
|
| Gültekin Onan |
Şimdi ekmekte olduğunuz (tohum)u gördünüz mü?
|
| Hakkı Yılmaz |
Peki, ekip durduğunuz şeyi hiç düşündünüz mü?
|
| Harun Yıldırım |
Şimdi ekmekte olduğunuzu gördünüz mü?
|
| Hasan Basri Çantay |
Şimdi bana ekmekde olduğunuz (tohum) u haber verin.
|
| Hayrat Neşriyat |
Peki söyleyin bana, ekmekte olduğunuz şeyleri?
|
| İbni Kesir |
Şimdi Bana; ekmekte olduğunuzu haber verin.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Öyleyse ektiğiniz ekin nedir (onu) gördünüz mü? (Her bitkinin tohumundan kendi türüne has yeni bir bitkinin yetişmesi için gerekli olan şifrelerin ve gelişim programının, ektiğiniz tohum içinde saklı olduğunu biliyor musunuz, idrak ediyor musunuz?)
|
| Kadri Çelik |
Şimdi ekmekte olduğunuzu gördünüz mü?
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(63-64) Açıkça baksanıza ektiğiniz tohuma! Siz mi yetiştiriyorsunuz yoksa Biz midir?
|
| Mehmet Okuyan |
Ektiğinizi (tohumu) düşündünüz mü hiç?
|
| Muhammed Celal Şems |
Ektiklerinizi görüyor musunuz?
|
| Muhammed Esed |
Toprağa ektiğiniz tohumu hiç düşündünüz mü?
|
| Mustafa Çevik |
63-67 Şu toprağa attığınız tohuma dönüp bir bakıp da düşünün bakalım, o tohumu orada yeşertip büyüten siz misiniz, yoksa Biz miyiz? Dileseydik suyu gökten indirmeyip, onu kuru çer çöpe döndürürdük. O zaman siz de çaresizlik içinde, “Eyvah! Mahvolduk” diye sızlanıp dururdunuz ve elinizden hiçbir şey de gelmezdi.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Hiç toprağa ektiğiniz tohumu düşündünüz mü?
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Şimdi ektiğiniz tohumu gördünüz mü?
|
| Ömer Öngüt |
Şimdi bana ekmekte olduğunuz (tohum işini) haber verin!
|
| Şaban Piriş |
-Ektiğiniz şeyleri gördünüz mü?
|
| Sadık Türkmen |
EKTİĞİNİZİ gördünüz mü:
|
| Seyyid Kutub |
Ektiğiniz tohumu görüyor musunuz?
|
| Suat Yıldırım |
(63-64) Ektiğiniz tohuma baksanıza! Siz mi onu yetiştiriyorsunuz Biz mi?
|
| Süleyman Ateş |
Ektiğinizi gördünüz mü?
|
| Süleymaniye Vakfı |
Yaptığınız tarıma da baktınız mı?
|
| Tefhim-ul Kuran |
Şimdi ekmekte olduğunuz (tohum)u gördünüz mü?
|
| Ümit Şimşek |
Gördünüz mü ektiklerinizi?
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Ekmekte olduğunuzu gördünüz mü?
|