| Abdulbaki Gölpınarlı |
Budur cezâ günü ziyâfetleri.
|
| Abdullah Parlıyan |
İşte budur kıyamet günü, onlara yapılacak ziyafet ve ikram.
|
| Adem Uğur |
İşte ceza gününde onlara sunulacak ziyafet budur!
|
| Ahmed Hulusi |
Din (sistemin - Sünnetullâh'ın gerçekliğinin fark edildiği) gününde, onların nüzûlü (onlarda açığa çıkacak olan) işte budur!
|
| Ahmet Tekin |
Herkesin, vahyedilen dinin, şeriatın, İslâmî sorumluluğun hesabını vereceği, yalnız ilâhi mevzuatın yürürlükte olduğu gün, onların ziyâfeti budur.
|
| Ahmet Varol |
İşte ceza günü onlara verilecek ziyafet budur.
|
| Ali Bulaç |
İşte bu, onların din (hesap ve ceza) gününde şölenleridir.
|
| Ali Fikri Yavuz |
İşte hesap günü, onlara ziyafet bu!
|
| Ali Ünal |
Hesap Günü’nde onlara yapılacak ikram budur.
|
| Bayraktar Bayraklı |
(54-56) Onun üzerine kaynar sudan içeceksiniz. Onu susuz develerin içişi gibi içeceksiniz. İşte, yargı günü onların ziyafeti böyle olacaktır.
|
| Bekir Sadak |
Iste onlara, ceza gunu sunulacak konukluk budur.
|
| Celal Yıldırım |
Hesap ve ceza gününde onların konacakları (sofra) işte budur!
|
| Cemal Külünkoğlu |
İşte bu hesap gününde onların ziyafetleridir.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
İşte onlara, ceza günü sunulacak konukluk budur.
|
| Diyanet Vakfi |
İşte ceza gününde onlara sunulacak ziyafet budur!
|
| Edip Yüksel |
Yargı gününde işte böyle ağırlanacaklardır.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
İşte bu onların konuklukları o din günü (ceza günü)
|
| Erhan Aktaş |
İşte bu, din gününde1 onların ziyafetleridir.
1- Hesap görme günü, kıyamet günü, karşılık verme günü.
|
| Gültekin Onan |
İşte bu, onların din (hesap ve ceza) gününde şölenleridir.
|
| Hakkı Yılmaz |
–İşte bu, din gününde onların ziyafetleridir.–
|
| Harun Yıldırım |
İşte bu, onların din gününde şölenleridir.
|
| Hasan Basri Çantay |
İşte ceza günü onlara (çekilecek) ziyafet budur!
|
| Hayrat Neşriyat |
(56-57) İşte dîn (hesab) gününde onların ağırlanışı böyledir! Sizi biz yarattık; o hâlde tasdîk etmeniz gerekmez mi?
|
| İbni Kesir |
İşte ceza günü onlara sunulacak ziyafet budur.
|
| İskender Evrenosoğlu |
(İşte) bu, onların dîn günündeki ziyafetleridir.
|
| Kadri Çelik |
İşte bu, onların din (hesap) günündeki şölenleridir.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(55-56) İşte o gün susamış develer gibi saldıracaksınız. Bunlar ceza günü ziyafetidir.
|
| Mehmet Okuyan |
Hesap gününde onların ağırlanması(!) böyle (olacak)tır!
|
| Muhammed Celal Şems |
Kıyamet günü kendilerine sunulacak ağırlama, işte budur.
|
| Muhammed Esed |
Hesap Günü onların karşılanışı işte böyle olacak!
|
| Mustafa Çevik |
49-56 Ey Peygamber! Sen o bedbaht olmayı hak edenlere de ki: “Daha önce yaşamış olanlar da, sonrakiler de hiç şüpheniz olmasın ki zamanı Allah tarafından
belirlenmiş gün geldiğinde diriltilip bir araya toplanacaksınız. Sonunda siz ey dünya hayatını müşrik ve kâfir olarak yaşayanlar! Sizler cehennemdeki zakkum ağacının meyvesinden yiyeceksiniz, karınlarınızı o cehennem meyvesi ile dolduracak, üzerine de kaynar su içeceksiniz hem de susuzluktan kavrulmuş develerin suya saldırdığı gibi.” Hesap Günü Allah’ın davetine sırtını dönüp de, umursamayıp, âhiret hayatını görmezden gelenler işte bununla karşılaşacak ve ebedî olarak cehennemde kalacaklar.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Hesap Günü onların ağırlanışı işte böyle olacak.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
İşte bu, onların o ceza günündeki ziyafetleridir.
|
| Ömer Öngüt |
Ceza gününde işte onlar böyle ağırlanacaklardır.
|
| Şaban Piriş |
Hesap günü onların ziyafeti budur.
|
| Sadık Türkmen |
Hesap gününde onların ağırlanışı işte böyledir!
|
| Seyyid Kutub |
Onlar hesap günü işte böyle ağırlanacaklardır.
|
| Suat Yıldırım |
İşte hesap gününde onlara ikram edilecek ziyafet!
|
| Süleyman Ateş |
İşte cezâ gününde onların ağırlanışı böyledir.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Bu, uğursuz olanların hesap verme günü ağırlanma biçimidir.
|
| Tefhim-ul Kuran |
İşte bu, onların din (hesap ve ceza) gününde şölenleridir.
|
| Ümit Şimşek |
Onların hesap günündeki ikramları işte budur.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Din gününde ağırlanışları böyledir.
|