| Abdulbaki Gölpınarlı |
Artık pek ulu Rabbinin adını anarak tenzîh et onu.
|
| Abdullah Parlıyan |
Öyleyse; Kudret sahibi Rabbinin ismini yücelt.
|
| Adem Uğur |
O halde, ulu Rabbinin adını yüceltip noksanlıklardan tenzih et.
|
| Ahmed Hulusi |
Öyleyse, ismi Aziym olan Rabbin namına (Esmâ'sına kullukla) işlevine devam ederek O'nu tespih etmiş ol!
|
| Ahmet Tekin |
Öyleyse, yüce Rabbinin adını tesbih et, zikre devam et.
|
| Ahmet Varol |
Öyleyse yüce Rabbinin adını tesbih et.
|
| Ali Bulaç |
Öyleyse, büyük Rabbini ismiyle tesbih et.
|
| Ali Fikri Yavuz |
O halde (Ey Kerîm Rasûl), yüce Rabbini ismiyle tesbih et...
|
| Ali Ünal |
Öyle ise, O sonsuz azamet sahibi Rabbinin İsmini tesbih et, (O’nun her türlü bâtıldan mutlak berî olduğunu ilan et)!
|
| Bayraktar Bayraklı |
O halde, Yüce Rabbinin ismi ile tesbih et.
|
| Bekir Sadak |
Oyleyse cok buyuk olan Rabbinin adini tesbih et!*
|
| Celal Yıldırım |
Çok yüce ulu Rabbin ismini tesbîh et.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Öyleyse, O kudret sahibi olan Rabbinin adını yücelt!
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Öyleyse çok büyük olan Rabbinin adını tesbih et.
|
| Diyanet Vakfi |
O halde, ulu Rabbinin adını yüceltip noksanlıklardan tenzih et.
|
| Edip Yüksel |
Öyleyse Büyük olan Efendinin ismini yücelt.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
haydi tesbih et rabbının azîm ismiyle
|
| Erhan Aktaş |
O halde Yüce Rabb’inin ismini tesbih1 et.
1- Allah’ın, her türlü noksanlıktan arınık, bütün mükemmel niteliklere sahip olduğunu bilmek; Allah’ı kendisine özgü nitelikleri ile tanımak ve tanıtmak demektir. Tesbih, tevhid inancının ve anlayışının kavranması ve Yaratıcının tüm nitelikleri ile tanınması ve tanıtılması etkinliğidir. Allah’ı tesbih etmek; O’nu şirk içeren her türlü düşünce ve inançtan arındırarak, Kendisine özgü nitelikleri ile yüceltmek demektir.
|
| Gültekin Onan |
Öyleyse, büyük rabbini ismiyle tesbih et.
|
| Hakkı Yılmaz |
O hâlde, çok büyük Rabbinin ismini temize çıkar!
|
| Harun Yıldırım |
O halde büyük Rabbinin ismini tesbih et!
|
| Hasan Basri Çantay |
O halde O büyük Rabbini, kendi adiyle, tesbîh (ve tenzîh) et.
|
| Hayrat Neşriyat |
O hâlde yüce Rabbinin ismiyle (سُحْاَنَ رَبِّيَ الْعَظ۪يمِ diyerek) tesbîh et!
|
| İbni Kesir |
Öyleyse Rabbını, o büyük adıyla tesbih et.
|
| İskender Evrenosoğlu |
O halde Rabbini “Azîm” ismiyle tesbih et.
|
| Kadri Çelik |
Öyleyse, büyük Rabbini, ismiyle tesbih et.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Kalk haydi sende artık Yüce Rab'binin adını ismiyle tesbih et!.O yücedir. Allah adını zikrederse bir kul, kendini inkarcılardan kesin hatlarıyla ayırır.
|
| Mehmet Okuyan |
Yüce Rabbinin adını tesbih et (yücelt)!
|
| Muhammed Celal Şems |
Öyleyse sen, Yüce Rabbinin adıyla (O’nun) her türlü eksiklikten uzak olduğunu (beyan) et.
|
| Muhammed Esed |
Öyleyse, kudret sahibi Rabbinin ismini yücelt!
|
| Mustafa Çevik |
50-52 Müşrik ve kâfirler, Kur’an’ı yalan sayıp, davetine sırtlarını dönmelerinin mutlaka pişmanlığını duyup, ızdırabını yaşayacaklar. Çünkü Kur’an hakikatin ta kendisidir. O halde ey bu gerçeği kavrayıp iman edenler! Rabbinizin yüceliğini aklınızdan çıkarmayın, O’nun davetine sarılıp dünya ve âhiret hayatınızda mutluluğa kavuşun.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Sözün ozü: (Ey muhatap) sen, azamet sahibi Rabbin adına hareket et!
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Artık o Azîm Rabbinin ismiyle tesbihe devam et.
|
| Ömer Öngüt |
Öyleyse yüce Rabbinin adını tesbih et.
|
| Şaban Piriş |
O halde sen, yüce Rabbinin adı ile tesbih et!
|
| Sadık Türkmen |
Öyleyse sen de, azim sahibi Rabbinin ismini (tesbih ederek/anarak) yücelt/ulula!
|
| Seyyid Kutub |
Öyleyse ey insanlar! Çok büyük olan Rabbinin adını tesbih et.
|
| Suat Yıldırım |
O halde, (ey şanlı Elçi)! Haydi sen de Rabbinin yüce adını zikret!
|
| Süleyman Ateş |
Öyleyse ulu Rabbinin adını tesbih et (O'nun eksikliklerinden uzak, yücelerden yüce olduğunu an).
|
| Süleymaniye Vakfı |
Öyleyse Yüce Rabbinin adını her türlü eksiklikten uzak tut.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Öyleyse, büyük Rabbini ismiyle tesbih et.
|
| Ümit Şimşek |
Sen Ulu Rabbinin adını kusurdan ve ortaktan tenzih et.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Hadi artık, yüce Rabbinin adını tespih et!
|