69 - Hâkka suresi 33. âyet meali

إِنَّهُ كَانَ لَا يُؤْمِنُ بِاللَّهِ الْعَظِيمِ
İnnehu kâne lâ yu’minu billâhil azîm(azîmi).
  
inne-hu muhakkak ki o, çünkü o
kâne oldu
lâ yu'minu inanmazlar
bi allâhi Allah'a
el azîmi azîm, büyük
   
Abdulbaki Gölpınarlı Şüphe yok ki o, pek ulu Allah'a inanmazdı.
Abdullah Parlıyan Çünkü o büyük olan Allah'a inanmadı
Adem Uğur Çünkü o, ulu Allah'a iman etmezdi,
Ahmed Hulusi "Çünkü o, Esmâ'sıyla hakikati olan Aziym Allâh'a iman etmiyordu!"
Ahmet Tekin Çünkü o, ulu Allah’a iman etmezdi.
Ahmet Varol Çünkü o, büyük olan Allah'a iman etmiyordu.
Ali Bulaç "Çünkü, o, büyük olan Allah'a iman etmiyordu."
Ali Fikri Yavuz Çünkü o, yüce Allah’a iman etmiyordu.
Ali Ünal Çünkü, sonsuz azamet sahibi Allah’a inanmazdı o.
Bayraktar Bayraklı (33-34) “Çünkü o, Yüce Allah'a iman etmezdi, yoksulu doyurmaya teşvik etmezdi.”
Bekir Sadak «unku, o, yuce Allah'a inanmazdi.»
Celal Yıldırım Çünkü gerçekten o, o büyük kadri yüce Allah'a inanmazdı.
Cemal Külünkoğlu (33-34) “Çünkü o, yüce Allah'a inanmazdı ve yoksulu doyurmayı teşvik etmezdi.”
Diyanet İşleri (eski) 'Çünkü, o, yüce Allah'a inanmazdı.'
Diyanet Vakfi Çünkü o, ulu Allah'a iman etmezdi,
Edip Yüksel Çünkü o, Yüce ALLAH’ı onaylamıyordu.
Elmalılı Hamdi Yazır Çünkü o Allahu Azîmü'ş-şan'a inanmıyordu
Erhan Aktaş O, yüce Allah’a inanmıyordu.1

1- Allah’ın tek ilah olduğuna, buyruklarına, öğütlerine ve uyarılarına. (Müşrikler, Allah’ın varlığına ve yaratıcılığına inanıyorlardı.)
Gültekin Onan "Çünkü o, büyük olan Tanrı'ya inanmıyordu."
Hakkı Yılmaz (30-37 ) –Onu yakalayın sonra da bağlayın. Sonra cehenneme yaslayın onu. Sonra da onu yetmiş arşın zincir içerisinde cehenneme sokun! Şüphesiz o, çok büyük Allah'a inanmıyordu. Miskinin yiyeceği üzerine teşvik de etmiyordu. Bu sebeple bugün burada onun için hiçbir samimi dost yoktur. Sadece hata edenlerin yiyeceği olan bir irinden başka yiyecek de yok.–
Harun Yıldırım “Çünkü o, yüce Allah’a iman etmezdi.”
Hasan Basri Çantay «Çünkü o, O büyük Allaha inanmazdı».
Hayrat Neşriyat 'Çünki o, yüce Allah’a inanmazdı!'
İbni Kesir Çünkü o, yüce Allah'a inanmazdı.
İskender Evrenosoğlu Muhakkak ki o, Azîm olan Allah'a inanmıyordu (îmân etmiyordu).
Kadri Çelik “Çünkü o, büyük olan Allah'a iman etmiyordu.”
Mehmet Ali Eroğlu (33-34) Allah'ın yüceliğine inanmazdı, yoksulu doyurmayı teşvik etmemiştir.
Mehmet Okuyan Şüphesiz ki o, yüce olan Allah’a iman etmiyordu.
Muhammed Celal Şems “Şüphesiz o, yücelik sahibi Allah’a inanmazdı.”
Muhammed Esed çünkü o, yüce Allah'a inanmadı,
Mustafa Çevik 25-37 Dünya hayatlarında Allah’ın davetinden yüz çeviren, karşı çıkıp tepki veren, Âhirete ve Hesap Gününe inanmayanlara ise Hesap defterleri sol taraflarından verilecek. Bu kimse de, “Eyvah! Keşke bu amel defterim bana hiç verilmeseydi, içindekileri hiç görmeseydim, ölümle her şey bitmiş olsaydı. Dünyadaki malım, mülkümün burada bana hiçbir faydası olmadı, bütün gücüm, saltanatım, kudretim yok olup gitti.” diye feryat edecek. Bunun üzerine Yüce Allah cehennemin görevli meleklerine şöyle buyuracak, “Onu uzunca bir zincirle bağlayıp atın cehenneme, çünkü o uyarılıp davet edilmesine rağmen, Allah’la birlikte başka Rabler ve ilahlar edinip davet olunduğu ilâhî nizamdan yüz çevirmiş, ölümden sonra diriltilip hesap vereceğine de inanmamıştı. Ayrıca yoksulu doyurmaz, doyurmaya başkalarını da teşvik etmezdi. Bu yüzden bugün onu azaptan koruyacak bir ameli de yoktur.” Böylelerinin cehennemde layık oldukları yiyecek ve içecekleri de irin olacaktır.
Mustafa İslamoğlu Çünkü o yüce Allah'a inanıp güvenmedi.
Ömer Nasuhi Bilmen (32-33) «Sonra uzunluğu yetmiş arşın olan bir zincir içinde olarak onu sevkedin. Muhakkak ki o, azîm olan Allah'a imân etmez idi.»
Ömer Öngüt Çünkü o, ulu Allah'a iman etmezdi.
Şaban Piriş Çünkü O, yüce Allah’a iman etmiyordu.
Sadık Türkmen Çünkü o, yüce Allah’a inanmazdı.
Seyyid Kutub Çünkü o Büyük Allah'a inanmıyordu.
Suat Yıldırım Çünkü o, büyükler büyüğü Allah’a inanmazdı.
Süleyman Ateş "Çünkü o büyük Allah'a inanmıyordu."
Süleymaniye Vakfı O, Yüce Allah’a güvenmezdi.
Tefhim-ul Kuran «Çünkü, o, büyük olan Allah'a iman etmiyordu.»
Ümit Şimşek Çünkü o Ulu Allah'a inanmazdı.
Yaşar Nuri Öztürk "Çünkü o, yüce Allah'a inanmıyordu."

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.