69 - Hâkka suresi 18. âyet meali

يَوْمَئِذٍ تُعْرَضُونَ لَا تَخْفَى مِنكُمْ خَافِيَةٌ
Yevme izin tu’radûne lâ tahfâ minkum hâfiyeh(hâfiyetun).
  
yevme izin izin günü
tu'radûne arz olunacaksınız
lâ tahfâ gizli kalmaz
min-kum sizden
hâfiyetun gizli, sessiz, sır olarak
   
Abdulbaki Gölpınarlı O gün ahvâliniz öylesine meydana çıkarılır ki hiçbir şeyiniz gizli kalmaz.
Abdullah Parlıyan O gün hesaba çekileceksiniz. En gizli işiniz bile gizli kalmayacak.
Adem Uğur (Ey insanlar!) O gün (hesap için) huzura alınırsınız; size ait hiçbir sır gizli kalmaz.
Ahmed Hulusi O süreçte, hiçbir gizliniz gizli kalmaksızın arz olunursunuz (apaçık ortada olursunuz)!
Ahmet Tekin O gün hesaplarınızın görülmesi için Allah’ın huzuruna çıkarılırsınız. Gizli hiçbir haliniz kalmaz.
Ahmet Varol O gün (hesab için) arzolunursunuz. Sizden hiçbir sır gizli kalmaz.
Ali Bulaç Siz o gün arzolunursunuz; sizden yana hiçbir gizli (şey), gizli kalmaz.
Ali Fikri Yavuz O gün (hesap için Allah’a) arz olunursunuz; öyle ki, gizli bir haliniz kalmaz.
Ali Ünal O gün, yargılanmak üzere Allah’ın huzuruna getirilirsiniz ve hiçbir gizliniz kalmaz.
Bayraktar Bayraklı O gün huzura arz olunursunuz. Size ait hiçbir şey gizli kalmayacak,
Bekir Sadak O gun siz huzura alinirsiniz, hicbir seyiniz gizli kalmaz.
Celal Yıldırım O gün (hesaba) çıkarılacaksınız, sizden hiçbir şey gizli kalmaz.
Cemal Külünkoğlu O gün, size ait hiçbir sır gizli kalmamak kaydıyla (hesap vermek üzere Allah'ın huzuruna) arz olunursunuz.
Diyanet İşleri (eski) O gün siz huzura alınırsınız, hiçbir şeyiniz gizli kalmaz.
Diyanet Vakfi (Ey insanlar!) O gün (hesap için) huzura alınırsınız; size ait hiçbir sır gizli kalmaz.
Edip Yüksel O gün ortaya çıkarılırsınız ve hiçbir şeyiniz gizli kalmaz.
Elmalılı Hamdi Yazır O gün arz olunursunuz, öyle ki gizli bir haliniz kalmaz
Erhan Aktaş İzin Günü1, arz olunacaksınız2. Gizli saklı hiçbir şeyiniz kalmaz.

1- Hesap verme günü. 2- Hesap vermek üzere Allah’ın huzuruna çıkarılacaksınız.
Gültekin Onan Siz o gün arzolunursunuz; sizden yana hiçbir gizli (şey) gizli kalmaz.
Hakkı Yılmaz O gün siz genişçe yayılırsınız, sizden hiçbir gizli şeyiniz gizli kalmayacak.
Harun Yıldırım O gün hiç bir şeyiniz gizli kalmaksızın arz olunursunuz.
Hasan Basri Çantay O gün (huzuura) arz olunacaksınız, (öyle ki) size âid hiçbir sır gizli kalmayacak.
Hayrat Neşriyat O gün (hesâb için Rabbinize) arz olunursunuz; sizden hiçbir sır, gizli kalmaz!
İbni Kesir O gün; siz, huzura alınırsınız. Ve hiç bir şeyiniz gizli kalmaz.
İskender Evrenosoğlu İzin günü (Rabbinize) arz olunacaksınız. Sizden (size ait hiçbir şey) sır olarak gizli kalmaz.
Kadri Çelik Siz o gün (hesap için) sunulursunuz; hiç bir sırrınız gizli kalmaz.
Mehmet Ali Eroğlu Ha, işte o gün Rab'be arz olunursunuz. Gizli hiç bir şeyiniz kalmayacaktır.
Mehmet Okuyan O gün, (Allah’a) sunulacaksınız; size ait hiçbir sır gizli kalmayacaktır.
Muhammed Celal Şems O gün sizler, (Allah’ın huzuruna) sunulacaksınız. Sır olan hiçbir şey, sizden gizli kalmayacaktır.
Muhammed Esed O Gün hesaba çekileceksiniz. En gizli işiniz (bile) gizli kalmayacak.
Mustafa Çevik 13-18 Son Saat gelip de Sûr’a ilk üflendiğinde yeryüzü ve dağlar yerlerinden sökülüp birbirlerine çarptırılıp, parçalandığında işte O Gün Kıyamet kopacak ve olması gereken de olacaktır. O gün gökler yarılıp sistemleri çöker, düzenleri bozulur, görevli melekler de çöküntülerinin başında yeni görevlerini beklerler. Hükümranlık makamının kudret ve egemenliğin sahibi olan Rabbiniz, O Kıyamet ve Hesap Günü sekiz güçlü meleği görevlendirip O Gün’ün yükünü onlara taşıttırır. İşte O Günün ardından insanlar, melekler tarafından Rablerinin huzuruna çıkarılıp dünya hayatlarını kime ve neye göre yaşadıklarının hesabını verecek, gizli ve saklı hiçbir şeyleri kalmayacak.
Mustafa İslamoğlu O gün (yargılanmak üzere) huzura çıkarılacaksınız; en gizli sırrınız bile gizli kalmayacak.
Ömer Nasuhi Bilmen O gün arzolunacaksınız, sizden hiçbir gizli şey, gizli kalmaz.
Ömer Öngüt O gün siz huzura arzolunursunuz ve hiçbir şeyiniz gizli kalmaz.
Şaban Piriş O gün, siz huzura alınırsınız ve hiçbir şeyiniz gizli kalmaz.
Sadık Türkmen SİZ o gün arz olunursunuz. Size ait hiçbir sır gizli kalmaz!
Seyyid Kutub O gün hesap için huzura alınırsınız. Hiçbir sırrınız gizli kalmaz.
Suat Yıldırım O gün bütün yaptıklarınızla Allah’a arz olunursunuz; öyle ki sizden en ufak bir şey bile gizli kalmaz.
Süleyman Ateş O gün (Allah'a) arz olunursunuz. Sizden hiçbir giz, (Allah'a) gizli kalmaz.
Süleymaniye Vakfı Allah’ın önüne o gün çıkarılırsınız, gizliniz saklınız kalmaz.
Tefhim-ul Kuran Siz o gün arzolunursunuz; sizden yana hiçbir gizli (şey), gizli kalmaz.
Ümit Şimşek O gün Rabbinize sunulursunuz; hiçbir şeyiniz gizli kalmaz.
Yaşar Nuri Öztürk O gün arz olunursunuz; hiçbir saklınız, gizliniz kalmaz.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.