69 - Hâkka suresi 35. âyet meali

فَلَيْسَ لَهُ الْيَوْمَ هَاهُنَا حَمِيمٌ
Fe leyse lehul yevme hâhunâ hamîm(hamîmun).
  
fe o zaman, böylece
leyse değil
lehu ona ait, onun
el yevme bugün
hâhunâ orada, işte burada
hamîmun kaynar su
   
Abdulbaki Gölpınarlı Artık bugün, ona, burada bir dost yok.
Abdullah Parlıyan Bundan dolayı onun bugün ne bir candan yakın bir dostu var,
Adem Uğur Bu sebeple, bugün burada onun candan bir dostu yoktur.
Ahmed Hulusi "İşte bu süreçte onun hiçbir candan dostu yoktur. "
Ahmet Tekin Bugün burada, onun candan bir dostu da yok.
Ahmet Varol Bugün burada onun için yakın bir dost yoktur.
Ali Bulaç "Bundan dolayı bugün, kendisine hiçbir sıcak dost yoktur."
Ali Fikri Yavuz Bugün de ona, burada (yardım edecek) bir yakın yok;
Ali Ünal İşte netice: Bugün burada hiçbir dostu yoktur;
Bayraktar Bayraklı Bu sebeple bugün burada onun candan bir dostu yoktur.
Bekir Sadak «Bu sebeple burada bugun onun bir aciyani yoktur.»
Celal Yıldırım O sebeple bugün onun, burada candan sıcak bir dostu ve yakını yoktur.
Cemal Külünkoğlu “Bundan dolayı, bugün burada onun samimi bir dostu yoktur.”
Diyanet İşleri (eski) 'Bu sebeple burada bugün onun bir acıyanı yoktur.'
Diyanet Vakfi Bu sebeple, bugün burada onun candan bir dostu yoktur.
Edip Yüksel Bu yüzden onun buralarda bir dostu yoktur.
Elmalılı Hamdi Yazır bu gün de ona yok kanı sıcak bir hısım
Erhan Aktaş Artık bugün, onun burada hiçbir koruyucusu yoktur.
Gültekin Onan "Bundan dolayı bugün kendisine hiçbir sıcak dost yoktur."
Hakkı Yılmaz (30-37 ) –Onu yakalayın sonra da bağlayın. Sonra cehenneme yaslayın onu. Sonra da onu yetmiş arşın zincir içerisinde cehenneme sokun! Şüphesiz o, çok büyük Allah'a inanmıyordu. Miskinin yiyeceği üzerine teşvik de etmiyordu. Bu sebeple bugün burada onun için hiçbir samimi dost yoktur. Sadece hata edenlerin yiyeceği olan bir irinden başka yiyecek de yok.–
Harun Yıldırım Artık, bugün burada onun hiçbir dostu yoktur.
Hasan Basri Çantay «Onun için bugün burada kendisine (acıyacak) hiçbir yakın (ve dost) yokdur».
Hayrat Neşriyat 'Artık, ona bugün burada yakın bir dost yoktur!'
İbni Kesir Onun için bugün burada kendisine bir acıyan yoktur.
İskender Evrenosoğlu Artık o gün, onun burada yakın bir dostu yoktur.
Kadri Çelik “Artık bugün, kendisine hiç bir dost yoktur.”
Mehmet Ali Eroğlu (35-36) Kendi için bugün burada candan dost, İrinden başka yiyecek yoktur.
Mehmet Okuyan Bugün burada onun sıcak bir dostu yoktur.
Muhammed Celal Şems “Onun için, bugün hiçbir can dostu olmayacak.”
Muhammed Esed bundan dolayı bugün ne bir dostu var,
Mustafa Çevik 25-37 Dünya hayatlarında Allah’ın davetinden yüz çeviren, karşı çıkıp tepki veren, Âhirete ve Hesap Gününe inanmayanlara ise Hesap defterleri sol taraflarından verilecek. Bu kimse de, “Eyvah! Keşke bu amel defterim bana hiç verilmeseydi, içindekileri hiç görmeseydim, ölümle her şey bitmiş olsaydı. Dünyadaki malım, mülkümün burada bana hiçbir faydası olmadı, bütün gücüm, saltanatım, kudretim yok olup gitti.” diye feryat edecek. Bunun üzerine Yüce Allah cehennemin görevli meleklerine şöyle buyuracak, “Onu uzunca bir zincirle bağlayıp atın cehenneme, çünkü o uyarılıp davet edilmesine rağmen, Allah’la birlikte başka Rabler ve ilahlar edinip davet olunduğu ilâhî nizamdan yüz çevirmiş, ölümden sonra diriltilip hesap vereceğine de inanmamıştı. Ayrıca yoksulu doyurmaz, doyurmaya başkalarını da teşvik etmezdi. Bu yüzden bugün onu azaptan koruyacak bir ameli de yoktur.” Böylelerinin cehennemde layık oldukları yiyecek ve içecekleri de irin olacaktır.
Mustafa İslamoğlu İşte bu yüzden, burada ne bir can dosta sahip,
Ömer Nasuhi Bilmen (35-36) Artık onun için burada bir şefkatli karîb yoktur. Ve yemek de yoktur, kanlı irinden olan müstesna.
Ömer Öngüt Bugün onun için candan bir dost yoktur.
Şaban Piriş Bugün onun için hiçbir yakın yoktur.
Sadık Türkmen Bugün ona burada yakın bir dost yoktur!
Seyyid Kutub Bugün onun için candan bir dost yoktur.
Suat Yıldırım Bugün artık burada O’nun bir dostu olmaz.
Süleyman Ateş Bugün burada onun için candan bir dost yoktur.
Süleymaniye Vakfı Bugün burada onun bir can yoldaşı da
Tefhim-ul Kuran «Bundan dolayı bugün, kendisine hiçbir sıcak dost yoktur.»
Ümit Şimşek O gün orada ona ne bir candan dost vardır,
Yaşar Nuri Öztürk "Bugün onun için burada bir sıcak dost yoktur."

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.