69 - Hâkka suresi 39. âyet meali

وَمَا لَا تُبْصِرُونَ
Ve mâ lâ tubsırûn(tubsırûne).
  
ve mâ ve şey
lâ tubsirûne görmüyorsunuz
   
Abdulbaki Gölpınarlı Ve görmediğinize.
Abdullah Parlıyan ve göremediğiniz şeylere ki;
Adem Uğur Ve göremediklerinize ki,
Ahmed Hulusi Ve görmediklerinize!
Ahmet Tekin Andolsun görmediklerinize, kavrayamadıklarınıza!
Ahmet Varol Ve görmediğinize ki,
Ali Bulaç Görmediklerinize de.
Ali Fikri Yavuz Ve görmediklerinize...
Ali Ünal Ve göremediğiniz her şeye,
Bayraktar Bayraklı (38-39) Görebildikleriniz ve göremedikleriniz üzerine andolsun.
Bekir Sadak (38-40) Gorebildikleriniz ve goremedikleriniz uzerine yemin ederim ki, Kuran serefli bir elcinin getirdigi sozdur.
Celal Yıldırım (38-39) Hayır, gördüklerinize ve görmediklerinize and içerim ki,
Cemal Külünkoğlu (38-39) Hayır, (sandıkları gibi değil), gördüklerinize de görmediklerinizde de yemin ederim ki,
Diyanet İşleri (eski) (38-40) Görebildikleriniz ve göremedikleriniz üzerine yemin ederim ki, Kuran şerefli bir elçinin getirdiği sözdür.
Diyanet Vakfi (38-39) Görebildikleriniz ve göremedikleriniz üzerine yemin ederim ki,
Edip Yüksel Ve görmediklerinize,
Elmalılı Hamdi Yazır Ve görmediklerinize
Erhan Aktaş Ve görmediklerinize.
Gültekin Onan Görmediklerinize de.
Hakkı Yılmaz (38-43) Artık gördüklerinize ve görmediklerinize kasem olsun ki şüphesiz Kur’ân, şerefli bir Elçi sözüdür. Ve o, bir şair sözü değildir. –Siz ne az inanıyorsunuz!– Bir kâhin sözü de değildir. –Siz ne az düşünüyorsunuz/öğütleniyorsunuz!– Kur’ân, âlemlerin Rabbinden indirilmedir.
Harun Yıldırım Ve görmediğiniz şeylere.
Hasan Basri Çantay (38-39) (Demek ki iş müşriklerin sandığı gibi değildir, zaahirdir). Neler görüyor, neler görmüyorsanız (onların hepsine) andederim ki,
Hayrat Neşriyat Ve göremiyor olduklarınıza!
İbni Kesir Ve göremediklerinize de;
İskender Evrenosoğlu Ve görmediğiniz şeylere de (yemin ederim).
Kadri Çelik Görmediklerinize de.
Mehmet Ali Eroğlu (37-38-39) Kafirler yer onu ancak. Gördükleriniz ve görmediklerinize olsun yeminler.
Mehmet Okuyan 38-39 Hayır! Görebildiklerinize ve göremediklerinize yemin ederim ki
Muhammed Celal Şems (38-39) (Onun için dikkat! Sakın aldanmayın!) Biz, gördüklerinizi ve görmediklerinizi şahit olarak gösteriyoruz.
Muhammed Esed ve bütün göremediklerinizi!
Mustafa Çevik 38-47 Gördüklerinize ve göremediklerinize andolsun ki: Bu Kur’an çok şerefli bir elçinin Allah adına size ilettiği ilahi bir davet kitabıdır. O, ne bir şairin ne de bir kâhinin sözüdür. O, âlemlerin Rabbi ve ilahı olan Allah tarafından gönderilmiştir. Şayet Peygamber Bizim adımıza birtakım sözler uydurup da söylemiş olsaydı, onu kıskıvrak yakalar, sonra da şahdamarını koparırdık ve hiç kimse de buna engel olamazdı.
Mustafa İslamoğlu göremediklerinize de.
Ömer Nasuhi Bilmen Ve göremez olduğunuza da yemin ederim.
Ömer Öngüt Ve göremedikleriniz üzerine de.
Şaban Piriş (38-39) Hayır, görebildiklerinize ve göremediklerinize yemin ederim ki...
Sadık Türkmen ve görmediklerinize!
Seyyid Kutub Ve görmediklerinize ki,
Suat Yıldırım (38-39) Yok, yok! Gördüğünüz ve göremediğiniz âlemlere yemin olsun ki!
Süleyman Ateş Ve görmediklerinize,
Süleymaniye Vakfı Görmedikleriniz de.
Tefhim-ul Kuran Görmediklerinize de.
Ümit Şimşek Ve görmediklerinize:
Yaşar Nuri Öztürk Ve görmediklerinize!

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.