| Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve andolsun ki taraftarlarınızı da helâk ettik, fakat bir ibret alan mı var?
|
| Abdullah Parlıyan |
Nitekim geçmişte sizin gibi toplumları yok ettik, öyleyse yok mudur onlardan ders almak isteyen?
|
| Adem Uğur |
Andolsun biz, sizin benzerlerinizi hep helâk ettik. Düşünüp ibret alan yok mu?
|
| Ahmed Hulusi |
Andolsun ki sizin benzerlerinizi helâk ettik. . . Bunu bir düşünen yok mu?
|
| Ahmet Tekin |
Andolsun, biz inkârda, isyanda, ilâhî kuralları tanımamada izlerinden giderek devamları olduğunuz; Allah’ın kitabından, sünnetten ve ümmetten ayrılan baskıcı, zorba, medeniyetten nasiplenmemiş kapalı toplumları da helâk ettik. Düşünüp ibret alan var mı hiç?
|
| Ahmet Varol |
Andolsun sizin benzerlerinizi helak ettik. Fakat öğüt alan var mı?
|
| Ali Bulaç |
Andolsun Biz sizin benzerlerinizi yıkıma uğrattık. Fakat öğüt alıp düşünen var mı?
|
| Ali Fikri Yavuz |
And olsun, (küfür hususunda benzeriniz olan) sizin gibileri helâk da ettik; fakat hani düşünen?
|
| Ali Ünal |
Gerçekten Biz, (zulüm ve inkârda) sizin gibi olan nice toplumları helâk ettik. Böyleyken, düşünüp ders alacak yok mudur?
|
| Bayraktar Bayraklı |
Andolsun ki, sizin benzerlerinizi hep helâk ettik. Düşünüp öğüt alan var mı?
|
| Bekir Sadak |
And olsun ki, benzerlerinizi yok etti, ogut alan yok mudur?
|
| Celal Yıldırım |
(51-52) And olsun ki, biz sizin nice benzerlerinizi yok ettik. Öğüt ve ibret alan yok mudur? Onların işledikleri her şey defterlerdedir.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Andolsun ki, (inkârda ve isyanda) sizin gibileri (yaptıkları yüzünden) hep helâk ettik. Fakat var mı düşünüp öğüt alan!
|
| Diyanet İşleri (eski) |
And olsun ki, benzerlerinizi yok etti, öğüt alan yok mudur?
|
| Diyanet Vakfi |
Andolsun biz, sizin benzerlerinizi hep helâk ettik. Düşünüp ibret alan yok mu?
|
| Edip Yüksel |
Sizin benzerlerinizi yok etmiştik. Yok mu öğüt alan?
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Celâlim hakkiyçin emsalinizi hep helâk da ettik fakat hani düşünen?
|
| Erhan Aktaş |
Ant olsun ki size benzer nicelerini yok ettik. Buna rağmen düşünen mi var?
|
| Gültekin Onan |
Andolsun biz sizin benzerlerinizi yıkıma uğrattık. Fakat öğüt alıp düşünen var mı?
|
| Hakkı Yılmaz |
Ve andolsun Biz, sizin benzerlerinizi değişime, yıkıma uğrattık. O hâlde var mı bir düşünen?
|
| Harun Yıldırım |
Andolsun biz, benzerlerinizi helak ettik. O halde var mı bir düşünen?
|
| Hasan Basri Çantay |
Andolsun ki biz, sizin benzerlerinizi helak etmişizdir. O halde bir düşünen var mı?
|
| Hayrat Neşriyat |
And olsun ki, sizin benzerlerinizi de helâk ettik; fakat bir nasîhat alan mı var?
|
| İbni Kesir |
Andolsun ki; Biz, sizin benzerlerinizi hep helak etmişizdir. Şu halde bir düşünen var mı?
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ve andolsun ki, sizin gibi olanları helâk ettik. Buna rağmen tezekkür eden (ibret alan) var mı?
|
| Kadri Çelik |
Şüphesiz biz sizin benzerlerinizi yıkıma uğrattık. Fakat hatırlayıp kendine gelen var mı?
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Malum ki; Biz sizin nice benzerlerinizi imha ettik. Düşünen, ibret alan var mıdır?
|
| Mehmet Okuyan |
Yemin olsun ki sizin gibi grupları helak etmiştik. Hatırlayan var mı?
|
| Muhammed Celal Şems |
Şüphesiz Biz, daha önce (de) sizin gibileri yok ettik. Öyleyse nasihat almak isteyen var mı?
|
| Muhammed Esed |
Nitekim, (geçmişte) sizin gibi toplumları yok ettik. Öyleyse, yok mudur ondan ders almak isteyen?
|
| Mustafa Çevik |
Ey hayatı Allah merkezli yaşamaya davet ettiğimiz halde bundan yüz çevirenler! Sizden öncekilerin bu tutumları yüzünden nasıl helak edildikleri size bildirilmişken, hâlâ uyarılara kulak tıkayıp, onların başlarına gelenlerden dersler çıkarmayacak mısınız?
|
| Mustafa İslamoğlu |
Nitekim, geçmişte sizinle aynı kafaya sahip toplumları yok ettik: hala yok mudur ders alan?
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve şüphe yok ki, sizin emsalinizi helâk ettik, fakat düşünen hani?
|
| Ömer Öngüt |
Andolsun ki biz, sizin benzerlerinizi hep helâk ettik. Öğüt alan yok mudur?
|
| Şaban Piriş |
Andolsun ki benzerlerinizi helak ettik. İbret alan var mı?
|
| Sadık Türkmen |
Ant olsun, Biz sizin benzerlerinizi helâk etmişizdir. Düşünüp ibret alan yok mudur?
|
| Seyyid Kutub |
Biz sizin gibi sapıkları daha önce yokettik. Öğüt alan yok mu?
|
| Suat Yıldırım |
Gerçekten Biz sizin nice benzerlerinizi imha ettik! Haydi var mı düşünen ve ibret alan?
|
| Süleyman Ateş |
Andolsun biz sizin benzerlerinizi hep helâk ettik. Öğüt alan yok mudur?
|
| Süleymaniye Vakfı |
Sizin gibi nicelerini etkisiz hale getirdik; ibret alan yok mu?
|
| Tefhim-ul Kuran |
Andolsun biz sizin benzerlerinizi yıkıma uğrattık. Fakat öğüt alıp düşünen var mı?
|
| Ümit Şimşek |
Biz sizin nice benzerlerinizi helâk ettik. Fakat hani ibret alan?
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Yemin olsun, biz sizin benzerlerinizi hep yok ettik. Fakat düşünen mi var?
|