eşyâa-kum - sizin denginiz olanlar, sizin gibi düşünenler, sizin gibi davrananlar, sizin gibi olanlar

  
Abdulbaki Gölpınarlı Ve andolsun ki taraftarlarınızı da helâk ettik, fakat bir ibret alan mı var?
Abdullah Parlıyan Nitekim geçmişte sizin gibi toplumları yok ettik, öyleyse yok mudur onlardan ders almak isteyen?
Adem Uğur Andolsun biz, sizin benzerlerinizi hep helâk ettik. Düşünüp ibret alan yok mu?
Ahmed Hulusi Andolsun ki sizin benzerlerinizi helâk ettik. . . Bunu bir düşünen yok mu?
Ahmet Tekin Andolsun, biz inkârda, isyanda, ilâhî kuralları tanımamada izlerinden giderek devamları olduğunuz; Allah’ın kitabından, sünnetten ve ümmetten ayrılan baskıcı, zorba, medeniyetten nasiplenmemiş kapalı toplumları da helâk ettik. Düşünüp ibret alan var mı hiç?
Ahmet Varol Andolsun sizin benzerlerinizi helak ettik. Fakat öğüt alan var mı?
Ali Bulaç Andolsun Biz sizin benzerlerinizi yıkıma uğrattık. Fakat öğüt alıp düşünen var mı?
Ali Fikri Yavuz And olsun, (küfür hususunda benzeriniz olan) sizin gibileri helâk da ettik; fakat hani düşünen?
Ali Ünal Gerçekten Biz, (zulüm ve inkârda) sizin gibi olan nice toplumları helâk ettik. Böyleyken, düşünüp ders alacak yok mudur?
Bayraktar Bayraklı Andolsun ki, sizin benzerlerinizi hep helâk ettik. Düşünüp öğüt alan var mı?
Bekir Sadak And olsun ki, benzerlerinizi yok etti, ogut alan yok mudur?
Celal Yıldırım (51-52) And olsun ki, biz sizin nice benzerlerinizi yok ettik. Öğüt ve ibret alan yok mudur? Onların işledikleri her şey defterlerdedir.
Cemal Külünkoğlu Andolsun ki, (inkârda ve isyanda) sizin gibileri (yaptıkları yüzünden) hep helâk ettik. Fakat var mı düşünüp öğüt alan!
Diyanet İşleri (eski) And olsun ki, benzerlerinizi yok etti, öğüt alan yok mudur?
Diyanet Vakfi Andolsun biz, sizin benzerlerinizi hep helâk ettik. Düşünüp ibret alan yok mu?
Edip Yüksel Sizin benzerlerinizi yok etmiştik. Yok mu öğüt alan?
Elmalılı Hamdi Yazır Celâlim hakkiyçin emsalinizi hep helâk da ettik fakat hani düşünen?
Erhan Aktaş Ant olsun ki size benzer nicelerini yok ettik. Buna rağmen düşünen mi var?
Gültekin Onan Andolsun biz sizin benzerlerinizi yıkıma uğrattık. Fakat öğüt alıp düşünen var mı?
Hakkı Yılmaz Ve andolsun Biz, sizin benzerlerinizi değişime, yıkıma uğrattık. O hâlde var mı bir düşünen?
Harun Yıldırım Andolsun biz, benzerlerinizi helak ettik. O halde var mı bir düşünen?
Hasan Basri Çantay Andolsun ki biz, sizin benzerlerinizi helak etmişizdir. O halde bir düşünen var mı?
Hayrat Neşriyat And olsun ki, sizin benzerlerinizi de helâk ettik; fakat bir nasîhat alan mı var?
İbni Kesir Andolsun ki; Biz, sizin benzerlerinizi hep helak etmişizdir. Şu halde bir düşünen var mı?
İskender Evrenosoğlu Ve andolsun ki, sizin gibi olanları helâk ettik. Buna rağmen tezekkür eden (ibret alan) var mı?
Kadri Çelik Şüphesiz biz sizin benzerlerinizi yıkıma uğrattık. Fakat hatırlayıp kendine gelen var mı?
Mehmet Ali Eroğlu Malum ki; Biz sizin nice benzerlerinizi imha ettik. Düşünen, ibret alan var mıdır?
Mehmet Okuyan Yemin olsun ki sizin gibi grupları helak etmiştik. Hatırlayan var mı?
Muhammed Celal Şems Şüphesiz Biz, daha önce (de) sizin gibileri yok ettik. Öyleyse nasihat almak isteyen var mı?
Muhammed Esed Nitekim, (geçmişte) sizin gibi toplumları yok ettik. Öyleyse, yok mudur ondan ders almak isteyen?
Mustafa Çevik Ey hayatı Allah merkezli yaşamaya davet ettiğimiz halde bundan yüz çevirenler! Sizden öncekilerin bu tutumları yüzünden nasıl helak edildikleri size bildirilmişken, hâlâ uyarılara kulak tıkayıp, onların başlarına gelenlerden dersler çıkarmayacak mısınız?
Mustafa İslamoğlu Nitekim, geçmişte sizinle aynı kafaya sahip toplumları yok ettik: hala yok mudur ders alan?
Ömer Nasuhi Bilmen Ve şüphe yok ki, sizin emsalinizi helâk ettik, fakat düşünen hani?
Ömer Öngüt Andolsun ki biz, sizin benzerlerinizi hep helâk ettik. Öğüt alan yok mudur?
Şaban Piriş Andolsun ki benzerlerinizi helak ettik. İbret alan var mı?
Sadık Türkmen Ant olsun, Biz sizin benzerlerinizi helâk etmişizdir. Düşünüp ibret alan yok mudur?
Seyyid Kutub Biz sizin gibi sapıkları daha önce yokettik. Öğüt alan yok mu?
Suat Yıldırım Gerçekten Biz sizin nice benzerlerinizi imha ettik! Haydi var mı düşünen ve ibret alan?
Süleyman Ateş Andolsun biz sizin benzerlerinizi hep helâk ettik. Öğüt alan yok mudur?
Süleymaniye Vakfı Sizin gibi nicelerini etkisiz hale getirdik; ibret alan yok mu?
Tefhim-ul Kuran Andolsun biz sizin benzerlerinizi yıkıma uğrattık. Fakat öğüt alıp düşünen var mı?
Ümit Şimşek Biz sizin nice benzerlerinizi helâk ettik. Fakat hani ibret alan?
Yaşar Nuri Öztürk Yemin olsun, biz sizin benzerlerinizi hep yok ettik. Fakat düşünen mi var?