Abdulbaki Gölpınarlı
|
Ve andolsun ki taraftarlarınızı da helâk ettik, fakat bir ibret alan mı var?
|
Abdullah Parlıyan
|
Nitekim geçmişte sizin gibi toplumları yok ettik, öyleyse yok mudur onlardan ders almak isteyen?
|
Adem Uğur
|
Andolsun biz, sizin benzerlerinizi hep helâk ettik. Düşünüp ibret alan yok mu?
|
Ahmed Hulusi
|
Andolsun ki sizin benzerlerinizi helâk ettik. . . Bunu bir düşünen yok mu?
|
Ahmet Tekin
|
Andolsun, biz inkârda, isyanda, ilâhî kuralları tanımamada izlerinden giderek devamları olduğunuz; Allah’ın kitabından, sünnetten ve ümmetten ayrılan baskıcı, zorba, medeniyetten nasiplenmemiş kapalı toplumları da helâk ettik. Düşünüp ibret alan var mı hiç?
|
Ahmet Varol
|
Andolsun sizin benzerlerinizi helak ettik. Fakat öğüt alan var mı?
|
Ali Bulaç
|
Andolsun Biz sizin benzerlerinizi yıkıma uğrattık. Fakat öğüt alıp düşünen var mı?
|
Ali Fikri Yavuz
|
And olsun, (küfür hususunda benzeriniz olan) sizin gibileri helâk da ettik; fakat hani düşünen?
|
Ali Ünal
|
Gerçekten Biz, (zulüm ve inkârda) sizin gibi olan nice toplumları helâk ettik. Böyleyken, düşünüp ders alacak yok mudur?
|
Bayraktar Bayraklı
|
Andolsun ki, sizin benzerlerinizi hep helâk ettik. Düşünüp öğüt alan var mı?
|
Bekir Sadak
|
And olsun ki, benzerlerinizi yok etti, ogut alan yok mudur?
|
Celal Yıldırım
|
(51-52) And olsun ki, biz sizin nice benzerlerinizi yok ettik. Öğüt ve ibret alan yok mudur? Onların işledikleri her şey defterlerdedir.
|
Cemal Külünkoğlu
|
Andolsun ki, (inkârda ve isyanda) sizin gibileri (yaptıkları yüzünden) hep helâk ettik. Fakat var mı düşünüp öğüt alan!
|
Diyanet İşleri (eski)
|
And olsun ki, benzerlerinizi yok etti, öğüt alan yok mudur?
|
Diyanet Vakfi
|
Andolsun biz, sizin benzerlerinizi hep helâk ettik. Düşünüp ibret alan yok mu?
|
Edip Yüksel
|
Sizin benzerlerinizi yok etmiştik. Yok mu öğüt alan?
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Celâlim hakkiyçin emsalinizi hep helâk da ettik fakat hani düşünen?
|
Erhan Aktaş
|
Ant olsun ki size benzer nicelerini yok ettik. Buna rağmen düşünen mi var?
|
Gültekin Onan
|
Andolsun biz sizin benzerlerinizi yıkıma uğrattık. Fakat öğüt alıp düşünen var mı?
|
Hakkı Yılmaz
|
Ve andolsun Biz, sizin benzerlerinizi değişime, yıkıma uğrattık. O hâlde var mı bir düşünen?
|
Harun Yıldırım
|
Andolsun biz, benzerlerinizi helak ettik. O halde var mı bir düşünen?
|
Hasan Basri Çantay
|
Andolsun ki biz, sizin benzerlerinizi helak etmişizdir. O halde bir düşünen var mı?
|
Hayrat Neşriyat
|
And olsun ki, sizin benzerlerinizi de helâk ettik; fakat bir nasîhat alan mı var?
|
İbni Kesir
|
Andolsun ki; Biz, sizin benzerlerinizi hep helak etmişizdir. Şu halde bir düşünen var mı?
|
İskender Evrenosoğlu
|
Ve andolsun ki, sizin gibi olanları helâk ettik. Buna rağmen tezekkür eden (ibret alan) var mı?
|
Kadri Çelik
|
Şüphesiz biz sizin benzerlerinizi yıkıma uğrattık. Fakat hatırlayıp kendine gelen var mı?
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Malum ki; Biz sizin nice benzerlerinizi imha ettik. Düşünen, ibret alan var mıdır?
|
Mehmet Okuyan
|
Yemin olsun ki sizin gibi grupları helak etmiştik. Hatırlayan var mı?
|
Muhammed Celal Şems
|
Şüphesiz Biz, daha önce (de) sizin gibileri yok ettik. Öyleyse nasihat almak isteyen var mı?
|
Muhammed Esed
|
Nitekim, (geçmişte) sizin gibi toplumları yok ettik. Öyleyse, yok mudur ondan ders almak isteyen?
|
Mustafa Çevik
|
Ey hayatı Allah merkezli yaşamaya davet ettiğimiz halde bundan yüz çevirenler! Sizden öncekilerin bu tutumları yüzünden nasıl helak edildikleri size bildirilmişken, hâlâ uyarılara kulak tıkayıp, onların başlarına gelenlerden dersler çıkarmayacak mısınız?
|
Mustafa İslamoğlu
|
Nitekim, geçmişte sizinle aynı kafaya sahip toplumları yok ettik: hala yok mudur ders alan?
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Ve şüphe yok ki, sizin emsalinizi helâk ettik, fakat düşünen hani?
|
Ömer Öngüt
|
Andolsun ki biz, sizin benzerlerinizi hep helâk ettik. Öğüt alan yok mudur?
|
Şaban Piriş
|
Andolsun ki benzerlerinizi helak ettik. İbret alan var mı?
|
Sadık Türkmen
|
Ant olsun, Biz sizin benzerlerinizi helâk etmişizdir. Düşünüp ibret alan yok mudur?
|
Seyyid Kutub
|
Biz sizin gibi sapıkları daha önce yokettik. Öğüt alan yok mu?
|
Suat Yıldırım
|
Gerçekten Biz sizin nice benzerlerinizi imha ettik! Haydi var mı düşünen ve ibret alan?
|
Süleyman Ateş
|
Andolsun biz sizin benzerlerinizi hep helâk ettik. Öğüt alan yok mudur?
|
Süleymaniye Vakfı
|
Sizin gibi nicelerini etkisiz hale getirdik; ibret alan yok mu?
|
Tefhim-ul Kuran
|
Andolsun biz sizin benzerlerinizi yıkıma uğrattık. Fakat öğüt alıp düşünen var mı?
|
Ümit Şimşek
|
Biz sizin nice benzerlerinizi helâk ettik. Fakat hani ibret alan?
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Yemin olsun, biz sizin benzerlerinizi hep yok ettik. Fakat düşünen mi var?
|