56 - Vâkıa suresi 49. âyet meali

قُلْ إِنَّ الْأَوَّلِينَ وَالْآخِرِينَ
Kul innel evvelîne vel âhirîn(âhirîne).
  
kul de, söyle
inne muhakkak
el evvelîne evvelkiler, öncekiler
ve el âhirîne ve sonrakiler
   
Abdulbaki Gölpınarlı De ki: Şüphe yok, öncekiler de, sonra gelenler de.
Abdullah Parlıyan De ki: Öncekiler de, sonra gelenler de,
Adem Uğur De ki: Hem öncekiler hem de sonrakiler,
Ahmed Hulusi De ki: "Muhakkak ki evvelkiler de sonrakiler de,"
Ahmet Tekin 'Önceki nesiller de, sonraki nesiller de elbette diriltilecek.' de.
Ahmet Varol De ki: 'Şüphesiz öncekiler de sonrakiler de.
Ali Bulaç De ki: "Şüphesiz, öncekiler de ve sonrakiler de."
Ali Fikri Yavuz (Ey Rasûlüm, o münkirlere) söyle: “- Muhakkak bütün evvelkiler ve sonrakiler,
Ali Ünal De ki: “Hem şu ana kadar yaşayıp gitmiş olanlar, hem de siz ve sizden sonra gelecekler,
Bayraktar Bayraklı (47-50) Şöyle diyorlardı: “Ölüp, toprak ve kemik olduktan sonra mı yeniden diriltileceğiz? Eski atalarımız da mı?” De ki: “Şüphesiz öncekiler de, sonrakiler de, belli bir günün randevusunda bir araya getirileceklerdir.”
Bekir Sadak (49-50) De ki: «suphesiz oncekiler de, sonrakiler de belli bir gunun belirli bir vaktinde toplanacaklardir.»
Celal Yıldırım (49-50) De ki: Öncekiler de, sen rakiler de mutlaka belli bir günün belirlenmiş vaktinde elbette biraraya toplanacaklar..
Cemal Külünkoğlu (49-50) “De ki: Hem öncekiler hem de sonrakiler, bilinen bir günün belli vaktinde mutlaka toplanacaklardır.”
Diyanet İşleri (eski) (49-50) De ki: 'Şüphesiz öncekiler de, sonrakiler de belli bir günün belirli bir vaktinde toplanacaklardır.'
Diyanet Vakfi De ki: Hem öncekiler hem de sonrakiler,
Edip Yüksel De ki: “Öncekiler de, sonrakiler de.”
Elmalılı Hamdi Yazır De ki: Muhakkak bütün evvelîn ve âhirîn
Erhan Aktaş De ki: “Öncekiler de sonrakiler de diriltilecekler.”
Gültekin Onan De ki: "Şüphesiz, öncekiler de ve sonrakiler de."
Hakkı Yılmaz (49-50) De ki: “Şüphesiz öncekiler ve sonrakiler malûm bir günün belli vaktinde/randevu yerine kesinlikle toplanacaklardır.
Harun Yıldırım De ki: “Şüphesiz öncekiler de sonrakiler de.”
Hasan Basri Çantay Söyle: «Şüphesiz hem evvelkiler, hem sonrakiler,
Hayrat Neşriyat (49-50) De ki: 'Şübhe yok ki öncekiler de, sonrakiler de, bilinen bir günün belli bir vaktinde elbette toplanacak olanlardır.'
İbni Kesir De ki: Şüphesiz hem öncekiler, hem sonrakiler,
İskender Evrenosoğlu De ki: “Muhakkak ki evvelkiler ve sonrakiler de (diriltilecek).”
Kadri Çelik De ki: “Şüphesiz öncekiler de sonrakiler de…”
Mehmet Ali Eroğlu (49-50) "Vakti gelince mutlaka öncekiler de, sonrakiler de toplanacaksınız" diye bildir.
Mehmet Okuyan De ki: “Hem öncekiler (atalarınız) hem de sonrakiler,
Muhammed Celal Şems (49-50) De ki: “Şüphesiz öncekiler ve sonrakilerin (hepsi) belli bir günün karar verilmiş vaktinde mutlaka toplatılacaklar.”
Muhammed Esed De ki: "Daha önce yaşamış olanlar da, sonrakiler de
Mustafa Çevik 49-56 Ey Peygamber! Sen o bedbaht olmayı hak edenlere de ki: “Daha önce yaşamış olanlar da, sonrakiler de hiç şüpheniz olmasın ki zamanı Allah tarafından belirlenmiş gün geldiğinde diriltilip bir araya toplanacaksınız. Sonunda siz ey dünya hayatını müşrik ve kâfir olarak yaşayanlar! Sizler cehennemdeki zakkum ağacının meyvesinden yiyeceksiniz, karınlarınızı o cehennem meyvesi ile dolduracak, üzerine de kaynar su içeceksiniz hem de susuzluktan kavrulmuş develerin suya saldırdığı gibi.”
Hesap Günü Allah’ın davetine sırtını dönüp de, umursamayıp, âhiret hayatını görmezden gelenler işte bununla karşılaşacak ve ebedî olarak cehennemde kalacaklar.
Mustafa İslamoğlu De ki: "Şüphesiz hem öncekiler hem de sonrakiler,
Ömer Nasuhi Bilmen (48-50) «Ve bizlerin evvelce geçmiş atalarımız da mı?» De ki: «Şüphe yok evvelkiler de, sonrakiler de,». «Elbette malum bir günün muayyen bir vaktinde toplanılmış (olacaklardır).»
Ömer Öngüt De ki: "Hem öncekiler, hem sonrakiler. "
Şaban Piriş De ki: -Öncekiler de sonrakiler de.
Sadık Türkmen De ki: “Şüphesiz öncekiler de sonrakiler de.
Seyyid Kutub De ki: «Öncekiler de, sonrakiler de.»
Suat Yıldırım (49-50) De ki: "Öncekiler de, sonrakiler de belli bir günün, belli vaktinde mutlaka toplanacaksınız."
Süleyman Ateş De ki: "Öncekiler de sonrakiler de."
Süleymaniye Vakfı Onlara şimdiden de ki “Evet, eskiler de sonrakiler de
Tefhim-ul Kuran De ki: «Şüphesiz, öncekiler de ve sonrakiler de,»
Ümit Şimşek De ki: Öncekiler ve sonrakiler,
Yaşar Nuri Öztürk De ki: "Öncekiler de sonrakiler de."

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.