| Abdulbaki Gölpınarlı |
Rükû edin denince onlara, rükû etmezler.
|
| Abdullah Parlıyan |
Onlara Allah'ın huzurunda baş eğin denildiğinde, asla bunu yapmazlar.
|
| Adem Uğur |
Onlar, kendilerine: "Allah'ın huzurunda eğilin!" denildiği vakit eğilmezler:
|
| Ahmed Hulusi |
Onlara (müşriklere): "Boyun eğin" denildiğinde, rükû etmezler!
|
| Ahmet Tekin |
Onlara: 'Saygıyla Allah’ın emirlerine itaat ederek, İslâmî sorumluluklara, ibadetlere, cemaate, faaliyetlere katılın' denildiği zaman itaat etmezler, cemaate katılmazlar, saygı göstermezler.
|
| Ahmet Varol |
Onlara: 'Rüku edin' dendiğinde rüku etmezler.
|
| Ali Bulaç |
Onlara: "Rüku edin" denildiği zaman, rüku etmezler.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Onlar: “- İtaat edin, namaz kılın.” denildiği zaman, itaat etmezler.
|
| Ali Ünal |
Onlara, “Allah’ın huzurunda boyun eğin, ibadetle O’na kullukta bulunun!” dendiğinde boyun eğmezler.
|
| Bayraktar Bayraklı |
(48-49) Kendilerine “Allah'ın huzurunda eğiliniz” dendiğinde, eğilmezler. O gün, Allah'a ibadeti yalanlayanların vay haline!
|
| Bekir Sadak |
Onlara «Ruku edin» denildiginde rukua varmazlar.
|
| Celal Yıldırım |
Onlara «rükû' edin» denildiği zaman rükû' etmezler.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Onlara, “Rükû edin (Allah'a boyun eğin)!” denildiği zaman rükû etmezler (boyun eğmez ve Allah'ın emirlerine itaatte bulunmazlar).
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Onlara 'Rüku edin' denildiğinde rükua varmazlar.
|
| Diyanet Vakfi |
Onlar, kendilerine: «Allah'ın huzurunda eğilin!» denildiği vakit eğilmezler.
|
| Edip Yüksel |
Onlara eğilin dendiğinde eğilmezler.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Yerler, içerler de rükû' edin denildiği zaman onlara, rükû' etmezler
|
| Erhan Aktaş |
Onlara, “Ruku1 edin.” Denildiği zaman ruku etmezler.
1- Şirk koşmaksızın, yalnızca Allah’a boyun eğip, itaat edin, içtenlikle O’na teslim olun. (Cahiliye Arapları puta tapmayıp yalnızca Allah’a tapanlara “rakea ilellah”; Allah’a ruku etti, derlerdi. Ayetteki rukunun, namazdaki ruku ile bir ilgisi yoktur.
|
| Gültekin Onan |
Onlara: "Rüku edin" denildiği zaman, rüku etmezler.
|
| Hakkı Yılmaz |
Onlara, “Allah'a ortak koşmaktan uzak durun” denildiği zaman, ortak koşmaktan uzak durmazlar.
|
| Harun Yıldırım |
Onlara: “Rüku edin!” denildiği zaman rüku etmezler.
|
| Hasan Basri Çantay |
Onlara «(Allahın huzuurunda) eğilin» denildiği zaman eğilmezler.
|
| Hayrat Neşriyat |
Hem onlara: 'Rükû' edin!' denildiği zaman, rükû' etmezler.
|
| İbni Kesir |
Onlara; rüku edin, denildiği zaman, rüku'a varmazlar.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ve onlara: “Rükû edin!” denildiği zaman rükû etmezler.
|
| Kadri Çelik |
Onlara, “Rükû edin” denildiği zaman, rükû etmezler.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Üsteleyip haydi "Allah'a rükû edin" deyince, Etmezler.
|
| Mehmet Okuyan |
Onlara “(Allah’a) boyun eğin!” dendiğinde boyun eğmezler.
|
| Muhammed Celal Şems |
Kendilerine, (boyun) eğin denildiğinde, eğilmezlerdi.
|
| Muhammed Esed |
Ve onlara "(Allah'ın huzurunda) baş eğin!" denildiğinde buna uymazlar:
|
| Mustafa Çevik |
48-49 Onlara, dünyada “Gelin Allah’ın davetine boyun eğip teslim olun.” denildiğinde, buna yanaşmadılar. Buna yanaşmayanların O Gün vay haline.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Zira onlara Allah'ın huzurunda saygıyla eğilin denildiğinde eğilmezler.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Onlara «Rükû ediniz!» denildiği zaman rükû etmezler.
|
| Ömer Öngüt |
Onlara: "Rükû edin!" denildiği zaman rükû etmezler.
|
| Şaban Piriş |
Onlara: -Boyun eğin denildiği zaman boyun eğmiyorlardı.
|
| Sadık Türkmen |
ONLARA: “(Allah’a) rüku edin/saygıyla eğilin” denildiği zaman, (Allah’a) saygıyla eğilmezler/rüku etmezler.
|
| Seyyid Kutub |
Onlara «rükûa varın» dendiğinde rüküa varmazlar.
|
| Suat Yıldırım |
Onlara: Haydin Allah’a boyun eğin denildiğinde, boyun eğmezler.
|
| Süleyman Ateş |
Onlara: "Rükû' edin" dendiği zaman rükû' etmezler.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Onlara, “Allah’a boyun eğin!” denince boyun eğmiyorlar.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Onlara: «Rükü edin» denildiği zaman, rükü etmezler.
|
| Ümit Şimşek |
Rükû edin denildiğinde onlar rükû etmezler.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Onlara, "rukû' edin!" dendiğinde rukû etmezler.
|