lâ yerkeûne - rükû etmezler

  
Abdulbaki Gölpınarlı Rükû edin denince onlara, rükû etmezler.
Abdullah Parlıyan Onlara Allah'ın huzurunda baş eğin denildiğinde, asla bunu yapmazlar.
Adem Uğur Onlar, kendilerine: "Allah'ın huzurunda eğilin!" denildiği vakit eğilmezler:
Ahmed Hulusi Onlara (müşriklere): "Boyun eğin" denildiğinde, rükû etmezler!
Ahmet Tekin Onlara: 'Saygıyla Allah’ın emirlerine itaat ederek, İslâmî sorumluluklara, ibadetlere, cemaate, faaliyetlere katılın' denildiği zaman itaat etmezler, cemaate katılmazlar, saygı göstermezler.
Ahmet Varol Onlara: 'Rüku edin' dendiğinde rüku etmezler.
Ali Bulaç Onlara: "Rüku edin" denildiği zaman, rüku etmezler.
Ali Fikri Yavuz Onlar: “- İtaat edin, namaz kılın.” denildiği zaman, itaat etmezler.
Ali Ünal Onlara, “Allah’ın huzurunda boyun eğin, ibadetle O’na kullukta bulunun!” dendiğinde boyun eğmezler.
Bayraktar Bayraklı (48-49) Kendilerine “Allah'ın huzurunda eğiliniz” dendiğinde, eğilmezler. O gün, Allah'a ibadeti yalanlayanların vay haline!
Bekir Sadak Onlara «Ruku edin» denildiginde rukua varmazlar.
Celal Yıldırım Onlara «rükû' edin» denildiği zaman rükû' etmezler.
Cemal Külünkoğlu Onlara, “Rükû edin (Allah'a boyun eğin)!” denildiği zaman rükû etmezler (boyun eğmez ve Allah'ın emirlerine itaatte bulunmazlar).
Diyanet İşleri (eski) Onlara 'Rüku edin' denildiğinde rükua varmazlar.
Diyanet Vakfi Onlar, kendilerine: «Allah'ın huzurunda eğilin!» denildiği vakit eğilmezler.
Edip Yüksel Onlara eğilin dendiğinde eğilmezler.
Elmalılı Hamdi Yazır Yerler, içerler de rükû' edin denildiği zaman onlara, rükû' etmezler
Erhan Aktaş Onlara, “Ruku1 edin.” Denildiği zaman ruku etmezler.

1- Şirk koşmaksızın, yalnızca Allah’a boyun eğip, itaat edin, içtenlikle O’na teslim olun. (Cahiliye Arapları puta tapmayıp yalnızca Allah’a tapanlara “rakea ilellah”; Allah’a ruku etti, derlerdi. Ayetteki rukunun, namazdaki ruku ile bir ilgisi yoktur.
Gültekin Onan Onlara: "Rüku edin" denildiği zaman, rüku etmezler.
Hakkı Yılmaz Onlara, “Allah'a ortak koşmaktan uzak durun” denildiği zaman, ortak koşmaktan uzak durmazlar.
Harun Yıldırım Onlara: “Rüku edin!” denildiği zaman rüku etmezler.
Hasan Basri Çantay Onlara «(Allahın huzuurunda) eğilin» denildiği zaman eğilmezler.
Hayrat Neşriyat Hem onlara: 'Rükû' edin!' denildiği zaman, rükû' etmezler.
İbni Kesir Onlara; rüku edin, denildiği zaman, rüku'a varmazlar.
İskender Evrenosoğlu Ve onlara: “Rükû edin!” denildiği zaman rükû etmezler.
Kadri Çelik Onlara, “Rükû edin” denildiği zaman, rükû etmezler.
Mehmet Ali Eroğlu Üsteleyip haydi "Allah'a rükû edin" deyince, Etmezler.
Mehmet Okuyan Onlara “(Allah’a) boyun eğin!” dendiğinde boyun eğmezler.
Muhammed Celal Şems Kendilerine, (boyun) eğin denildiğinde, eğilmezlerdi.
Muhammed Esed Ve onlara "(Allah'ın huzurunda) baş eğin!" denildiğinde buna uymazlar:
Mustafa Çevik 48-49 Onlara, dünyada “Gelin Allah’ın davetine boyun eğip teslim olun.” denildiğinde, buna yanaşmadılar. Buna yanaşmayanların O Gün vay haline.
Mustafa İslamoğlu Zira onlara Allah'ın huzurunda saygıyla eğilin denildiğinde eğilmezler.
Ömer Nasuhi Bilmen Onlara «Rükû ediniz!» denildiği zaman rükû etmezler.
Ömer Öngüt Onlara: "Rükû edin!" denildiği zaman rükû etmezler.
Şaban Piriş Onlara: -Boyun eğin denildiği zaman boyun eğmiyorlardı.
Sadık Türkmen ONLARA: “(Allah’a) rüku edin/saygıyla eğilin” denildiği zaman, (Allah’a) saygıyla eğilmezler/rüku etmezler.
Seyyid Kutub Onlara «rükûa varın» dendiğinde rüküa varmazlar.
Suat Yıldırım Onlara: Haydin Allah’a boyun eğin denildiğinde, boyun eğmezler.
Süleyman Ateş Onlara: "Rükû' edin" dendiği zaman rükû' etmezler.
Süleymaniye Vakfı Onlara, “Allah’a boyun eğin!” denince boyun eğmiyorlar.
Tefhim-ul Kuran Onlara: «Rükü edin» denildiği zaman, rükü etmezler.
Ümit Şimşek Rükû edin denildiğinde onlar rükû etmezler.
Yaşar Nuri Öztürk Onlara, "rukû' edin!" dendiğinde rukû etmezler.