Abdulbaki Gölpınarlı
|
Rükû edin denince onlara, rükû etmezler.
|
Abdullah Parlıyan
|
Onlara Allah'ın huzurunda baş eğin denildiğinde, asla bunu yapmazlar.
|
Adem Uğur
|
Onlar, kendilerine: "Allah'ın huzurunda eğilin!" denildiği vakit eğilmezler:
|
Ahmed Hulusi
|
Onlara (müşriklere): "Boyun eğin" denildiğinde, rükû etmezler!
|
Ahmet Tekin
|
Onlara: 'Saygıyla Allah’ın emirlerine itaat ederek, İslâmî sorumluluklara, ibadetlere, cemaate, faaliyetlere katılın' denildiği zaman itaat etmezler, cemaate katılmazlar, saygı göstermezler.
|
Ahmet Varol
|
Onlara: 'Rüku edin' dendiğinde rüku etmezler.
|
Ali Bulaç
|
Onlara: "Rüku edin" denildiği zaman, rüku etmezler.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Onlar: “- İtaat edin, namaz kılın.” denildiği zaman, itaat etmezler.
|
Ali Ünal
|
Onlara, “Allah’ın huzurunda boyun eğin, ibadetle O’na kullukta bulunun!” dendiğinde boyun eğmezler.
|
Bayraktar Bayraklı
|
(48-49) Kendilerine “Allah'ın huzurunda eğiliniz” dendiğinde, eğilmezler. O gün, Allah'a ibadeti yalanlayanların vay haline!
|
Bekir Sadak
|
Onlara «Ruku edin» denildiginde rukua varmazlar.
|
Celal Yıldırım
|
Onlara «rükû' edin» denildiği zaman rükû' etmezler.
|
Cemal Külünkoğlu
|
Onlara, “Rükû edin (Allah'a boyun eğin)!” denildiği zaman rükû etmezler (boyun eğmez ve Allah'ın emirlerine itaatte bulunmazlar).
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Onlara 'Rüku edin' denildiğinde rükua varmazlar.
|
Diyanet Vakfi
|
Onlar, kendilerine: «Allah'ın huzurunda eğilin!» denildiği vakit eğilmezler.
|
Edip Yüksel
|
Onlara eğilin dendiğinde eğilmezler.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Yerler, içerler de rükû' edin denildiği zaman onlara, rükû' etmezler
|
Erhan Aktaş
|
Onlara, “Ruku1 edin.” Denildiği zaman ruku etmezler.
1- Şirk koşmaksızın, yalnızca Allah’a boyun eğip, itaat edin, içtenlikle O’na teslim olun. (Cahiliye Arapları puta tapmayıp yalnızca Allah’a tapanlara “rakea ilellah”; Allah’a ruku etti, derlerdi. Ayetteki rukunun, namazdaki ruku ile bir ilgisi yoktur.
|
Gültekin Onan
|
Onlara: "Rüku edin" denildiği zaman, rüku etmezler.
|
Hakkı Yılmaz
|
Onlara, “Allah'a ortak koşmaktan uzak durun” denildiği zaman, ortak koşmaktan uzak durmazlar.
|
Harun Yıldırım
|
Onlara: “Rüku edin!” denildiği zaman rüku etmezler.
|
Hasan Basri Çantay
|
Onlara «(Allahın huzuurunda) eğilin» denildiği zaman eğilmezler.
|
Hayrat Neşriyat
|
Hem onlara: 'Rükû' edin!' denildiği zaman, rükû' etmezler.
|
İbni Kesir
|
Onlara; rüku edin, denildiği zaman, rüku'a varmazlar.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Ve onlara: “Rükû edin!” denildiği zaman rükû etmezler.
|
Kadri Çelik
|
Onlara, “Rükû edin” denildiği zaman, rükû etmezler.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Üsteleyip haydi "Allah'a rükû edin" deyince, Etmezler.
|
Mehmet Okuyan
|
Onlara “(Allah’a) boyun eğin!” dendiğinde boyun eğmezler.
|
Muhammed Celal Şems
|
Kendilerine, (boyun) eğin denildiğinde, eğilmezlerdi.
|
Muhammed Esed
|
Ve onlara "(Allah'ın huzurunda) baş eğin!" denildiğinde buna uymazlar:
|
Mustafa Çevik
|
48-49 Onlara, dünyada “Gelin Allah’ın davetine boyun eğip teslim olun.” denildiğinde, buna yanaşmadılar. Buna yanaşmayanların O Gün vay haline.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Zira onlara Allah'ın huzurunda saygıyla eğilin denildiğinde eğilmezler.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Onlara «Rükû ediniz!» denildiği zaman rükû etmezler.
|
Ömer Öngüt
|
Onlara: "Rükû edin!" denildiği zaman rükû etmezler.
|
Şaban Piriş
|
Onlara: -Boyun eğin denildiği zaman boyun eğmiyorlardı.
|
Sadık Türkmen
|
ONLARA: “(Allah’a) rüku edin/saygıyla eğilin” denildiği zaman, (Allah’a) saygıyla eğilmezler/rüku etmezler.
|
Seyyid Kutub
|
Onlara «rükûa varın» dendiğinde rüküa varmazlar.
|
Suat Yıldırım
|
Onlara: Haydin Allah’a boyun eğin denildiğinde, boyun eğmezler.
|
Süleyman Ateş
|
Onlara: "Rükû' edin" dendiği zaman rükû' etmezler.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Onlara, “Allah’a boyun eğin!” denince boyun eğmiyorlar.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Onlara: «Rükü edin» denildiği zaman, rükü etmezler.
|
Ümit Şimşek
|
Rükû edin denildiğinde onlar rükû etmezler.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Onlara, "rukû' edin!" dendiğinde rukû etmezler.
|