| Abdulbaki Gölpınarlı |
Yiyin ve geçinin az bir müddet, şüphe yok ki suçlularsınız siz.
|
| Abdullah Parlıyan |
Ey kitabı ve peygamberleri yalan sayıp, inkâr edenler! Yiyiniz, dünyadan faydalanınız, biraz sefa sürün ama siz günahkarlar mutlaka azapla karşılaşacaksınız.
|
| Adem Uğur |
(Ey inkârcılar!) Yeyiniz, (dünyadan) faydalanınız biraz! Gerçek şu ki, sizler suçlusunuz!
|
| Ahmed Hulusi |
"Yeyin ve azıcık keyif sürün (dünyada). . . Muhakkak ki siz suçlularsınız!"
|
| Ahmet Tekin |
'Yiyin, biraz zevk ü safa sürün. Siz İslâm’a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen, güç ve iktidar sahibi âsi, suçlu ve günahkâr kimselersiniz.'
|
| Ahmet Varol |
Yiyin ve biraz yararlanın; muhakkak ki siz suçlularsınız.
|
| Ali Bulaç |
(Sizler de dünyada) Yiyin ve biraz yararlanın. Çünkü siz, suçlu günahkar kimselersiniz.
|
| Ali Fikri Yavuz |
(Ey inkârcılar topluluğu!) yeyin, zevk edin dünyada biraz; çünkü günahkâr müşriklersiniz, (ahirette ateşe gireceksiniz).
|
| Ali Ünal |
Siz (yalanlayıcılar), şu pek kısa ömür de yiyin ve zevkedin bakalım! Gerçek şu ki siz, hayatları günah hasadından ibaret suçlularsınız!
|
| Bayraktar Bayraklı |
(46-47) Yiyiniz, azıcık sefa sürünüz; siz suçlusunuz. O gün, kıyametin kopacağını yalanlayanların vay haline!
|
| Bekir Sadak |
Yiyiniz biraz zevkleniniz bakalim, dogrusu sizler suclularsiniz.
|
| Celal Yıldırım |
(Ey Peygamberi ve Kitab'ı inkâr edip yalanlayanlar!) Yeyiniz, az bir süre yararlanıp geçininiz. Çünkü gorçekten sizler suçlu günahkârlarsınız..
|
| Cemal Külünkoğlu |
(Ey inkârcılar!) Yiyiniz, (dünyada) az bir süre yararlanıp geçininiz. Gerçekten sizler suçlu günahkârlarsınız.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Yiyiniz, biraz zevkleniniz bakalım, doğrusu sizler suçlularsınız.
|
| Diyanet Vakfi |
(Ey inkârcılar!) Yeyiniz, (dünyadan) faydalanınız biraz! Gerçek şu ki, sizler suçlusunuz!
|
| Edip Yüksel |
Yiyiniz ve geçici olarak eğleniniz; siz suçlularsınız.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Yeyin, zevk edin biraz, çünkü mücrimlersiniz
|
| Erhan Aktaş |
Yiyin ve yararlanın biraz. Siz suçlularsınız.1
1- Ey müşrikler ve kâfirler, dünya nimetlerinden yararlanın bakalım!
|
| Gültekin Onan |
(Sizler de dünyada) Yiyin ve biraz yararlanın. Çünkü siz, suçlu günahkar kimselersiniz.
|
| Hakkı Yılmaz |
Yiyin, yararlanın biraz, şüphesiz siz suçlularsınız.
|
| Harun Yıldırım |
Yiyin, az bir süre faydalanın. Çünkü siz suçlu kimselersiniz.
|
| Hasan Basri Çantay |
(Ey kâfirler, dünyâda) yeyin, biraz fâidelenin! Şübhesiz ki siz günahkârlarsınız.
|
| Hayrat Neşriyat |
(Ey kâfirler! Siz de dünyada) az bir müddet yiyin, faydalanın! Çünki siz günahkârlarsınız.
|
| İbni Kesir |
Yeyin ve biraz eğlenin. Doğrusu sizler suçlularsınız.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Yeyin ve biraz da metalanın (faydalanın). Çünkü siz mücrimlersiniz.
|
| Kadri Çelik |
(Sizler de dünyada) Yiyin ve biraz da geçimlik alıp yararlanın. Çünkü siz, suçlu günahkâr olanlarsınız.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Terk edin, azıcık zevk edin baklalım, ey mücrimler!
|
| Mehmet Okuyan |
(Suçlulara şöyle denecektir:) “Yiyin, (dünyadan) biraz daha yararlanın! (Bilin ki) siz suçlusunuz.”
|
| Muhammed Celal Şems |
(Onlara diyeceğiz ki:) “Yiyin ve (dünya malından) biraz faydalanın. Şüphesiz sizler suçlularsınız.”
|
| Muhammed Esed |
(Doyuncaya) kadar yiyip için ve biraz sefanızı sürün, siz ey günahkarlar!
|
| Mustafa Çevik |
46-47 Ey gerçeğe davetten yüz çevirenler! Cehennemi hak etmiş kimseler olarak bir müddet daha dünya hayatının nimetlerinden yararlanıp sefa sürün bakalım. Bunca uyarıya rağmen yanlışta ısrar edenlerin O Gün vay haline.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Siz de (dünyada) yiyip için ve geçici hazların sefasını sürün (ey yalanlayanlar)! Çünkü siz, günahı hayat tarzı haline getirdiniz.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
(45-47) O gün vay haline yalanlayanların. Yeyiniz ve menfaatleniniz biraz, muhakkak ki, siz günahkârlarsınız. O gün vay haline yalanlayanların.
|
| Ömer Öngüt |
Yiyiniz, faydalanınız biraz! Gerçek şu ki sizler suçlusunuz!
|
| Şaban Piriş |
-Yiyin ve azıcık faydalanın, nasılsa siz suçlusunuz!
|
| Sadık Türkmen |
YİYİN ve biraz yararlanın. Doğrusu siz batağa saplanmış suçlu kişilersiniz.
|
| Seyyid Kutub |
Şimdi yiyiniz, azıcık safa sürünüz, sizler suçlusunuz.
|
| Suat Yıldırım |
Ey kâfirler! Yiyin, azıcık zevkedin bakalım. Gerçek şu ki siz mücrimsiniz.
|
| Süleyman Ateş |
"Yeyin, azıcık sefâ sürün, siz suçlularsınız!"
|
| Süleymaniye Vakfı |
“Ey yalancılar! Biraz daha yiyip için, keyfinize bakın. Sizler suçlusunuz.”
|
| Tefhim-ul Kuran |
(Sizler de dünyada) Yiyin ve biraz da meta alıp yararlanın. Çünkü siz, suçlu günahkar olanlarsınız.
|
| Ümit Şimşek |
Şimdilik biraz yiyip nasiplenedurun; çünkü mücrimlersiniz.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Yiyin ve birazcık nimetlenin. Suçlularsınız siz.
|