Abdulbaki Gölpınarlı
|
Yiyin ve geçinin az bir müddet, şüphe yok ki suçlularsınız siz.
|
Abdullah Parlıyan
|
Ey kitabı ve peygamberleri yalan sayıp, inkâr edenler! Yiyiniz, dünyadan faydalanınız, biraz sefa sürün ama siz günahkarlar mutlaka azapla karşılaşacaksınız.
|
Adem Uğur
|
(Ey inkârcılar!) Yeyiniz, (dünyadan) faydalanınız biraz! Gerçek şu ki, sizler suçlusunuz!
|
Ahmed Hulusi
|
"Yeyin ve azıcık keyif sürün (dünyada). . . Muhakkak ki siz suçlularsınız!"
|
Ahmet Tekin
|
'Yiyin, biraz zevk ü safa sürün. Siz İslâm’a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen, güç ve iktidar sahibi âsi, suçlu ve günahkâr kimselersiniz.'
|
Ahmet Varol
|
Yiyin ve biraz yararlanın; muhakkak ki siz suçlularsınız.
|
Ali Bulaç
|
(Sizler de dünyada) Yiyin ve biraz yararlanın. Çünkü siz, suçlu günahkar kimselersiniz.
|
Ali Fikri Yavuz
|
(Ey inkârcılar topluluğu!) yeyin, zevk edin dünyada biraz; çünkü günahkâr müşriklersiniz, (ahirette ateşe gireceksiniz).
|
Ali Ünal
|
Siz (yalanlayıcılar), şu pek kısa ömür de yiyin ve zevkedin bakalım! Gerçek şu ki siz, hayatları günah hasadından ibaret suçlularsınız!
|
Bayraktar Bayraklı
|
(46-47) Yiyiniz, azıcık sefa sürünüz; siz suçlusunuz. O gün, kıyametin kopacağını yalanlayanların vay haline!
|
Bekir Sadak
|
Yiyiniz biraz zevkleniniz bakalim, dogrusu sizler suclularsiniz.
|
Celal Yıldırım
|
(Ey Peygamberi ve Kitab'ı inkâr edip yalanlayanlar!) Yeyiniz, az bir süre yararlanıp geçininiz. Çünkü gorçekten sizler suçlu günahkârlarsınız..
|
Cemal Külünkoğlu
|
(Ey inkârcılar!) Yiyiniz, (dünyada) az bir süre yararlanıp geçininiz. Gerçekten sizler suçlu günahkârlarsınız.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Yiyiniz, biraz zevkleniniz bakalım, doğrusu sizler suçlularsınız.
|
Diyanet Vakfi
|
(Ey inkârcılar!) Yeyiniz, (dünyadan) faydalanınız biraz! Gerçek şu ki, sizler suçlusunuz!
|
Edip Yüksel
|
Yiyiniz ve geçici olarak eğleniniz; siz suçlularsınız.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Yeyin, zevk edin biraz, çünkü mücrimlersiniz
|
Erhan Aktaş
|
Yiyin ve yararlanın biraz. Siz suçlularsınız.1
1- Ey müşrikler ve kâfirler, dünya nimetlerinden yararlanın bakalım!
|
Gültekin Onan
|
(Sizler de dünyada) Yiyin ve biraz yararlanın. Çünkü siz, suçlu günahkar kimselersiniz.
|
Hakkı Yılmaz
|
Yiyin, yararlanın biraz, şüphesiz siz suçlularsınız.
|
Harun Yıldırım
|
Yiyin, az bir süre faydalanın. Çünkü siz suçlu kimselersiniz.
|
Hasan Basri Çantay
|
(Ey kâfirler, dünyâda) yeyin, biraz fâidelenin! Şübhesiz ki siz günahkârlarsınız.
|
Hayrat Neşriyat
|
(Ey kâfirler! Siz de dünyada) az bir müddet yiyin, faydalanın! Çünki siz günahkârlarsınız.
|
İbni Kesir
|
Yeyin ve biraz eğlenin. Doğrusu sizler suçlularsınız.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Yeyin ve biraz da metalanın (faydalanın). Çünkü siz mücrimlersiniz.
|
Kadri Çelik
|
(Sizler de dünyada) Yiyin ve biraz da geçimlik alıp yararlanın. Çünkü siz, suçlu günahkâr olanlarsınız.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Terk edin, azıcık zevk edin baklalım, ey mücrimler!
|
Mehmet Okuyan
|
(Suçlulara şöyle denecektir:) “Yiyin, (dünyadan) biraz daha yararlanın! (Bilin ki) siz suçlusunuz.”
|
Muhammed Celal Şems
|
(Onlara diyeceğiz ki:) “Yiyin ve (dünya malından) biraz faydalanın. Şüphesiz sizler suçlularsınız.”
|
Muhammed Esed
|
(Doyuncaya) kadar yiyip için ve biraz sefanızı sürün, siz ey günahkarlar!
|
Mustafa Çevik
|
46-47 Ey gerçeğe davetten yüz çevirenler! Cehennemi hak etmiş kimseler olarak bir müddet daha dünya hayatının nimetlerinden yararlanıp sefa sürün bakalım. Bunca uyarıya rağmen yanlışta ısrar edenlerin O Gün vay haline.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Siz de (dünyada) yiyip için ve geçici hazların sefasını sürün (ey yalanlayanlar)! Çünkü siz, günahı hayat tarzı haline getirdiniz.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
(45-47) O gün vay haline yalanlayanların. Yeyiniz ve menfaatleniniz biraz, muhakkak ki, siz günahkârlarsınız. O gün vay haline yalanlayanların.
|
Ömer Öngüt
|
Yiyiniz, faydalanınız biraz! Gerçek şu ki sizler suçlusunuz!
|
Şaban Piriş
|
-Yiyin ve azıcık faydalanın, nasılsa siz suçlusunuz!
|
Sadık Türkmen
|
YİYİN ve biraz yararlanın. Doğrusu siz batağa saplanmış suçlu kişilersiniz.
|
Seyyid Kutub
|
Şimdi yiyiniz, azıcık safa sürünüz, sizler suçlusunuz.
|
Suat Yıldırım
|
Ey kâfirler! Yiyin, azıcık zevkedin bakalım. Gerçek şu ki siz mücrimsiniz.
|
Süleyman Ateş
|
"Yeyin, azıcık sefâ sürün, siz suçlularsınız!"
|
Süleymaniye Vakfı
|
“Ey yalancılar! Biraz daha yiyip için, keyfinize bakın. Sizler suçlusunuz.”
|
Tefhim-ul Kuran
|
(Sizler de dünyada) Yiyin ve biraz da meta alıp yararlanın. Çünkü siz, suçlu günahkar olanlarsınız.
|
Ümit Şimşek
|
Şimdilik biraz yiyip nasiplenedurun; çünkü mücrimlersiniz.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Yiyin ve birazcık nimetlenin. Suçlularsınız siz.
|