mucrimûne - mücrimler, suçlular, günahkârlar

  
Abdulbaki Gölpınarlı Derken Rabbine duâ edip şüphe yok ki bunlar demişti, mücrim bir topluluk.
Abdullah Parlıyan Musa; onların düşmanlıklarından bıkıp usandığında: “Bunlar gerçekten günaha batmış bir toplumdur!” diye Rabbine dua etti.
Adem Uğur Bunun üzerine Musa: Bunlar suç işleyen bir toplumdur, diye Rabbine arzetti.
Ahmed Hulusi (Musa da) Rabbine yöneldi: "Bunlar suçlu (şirk koşan) bir toplum!"
Ahmet Tekin Mûsâ:'Bunlar İslâm’a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsi, suçlu ve günahkâr bir kavim' diyerek yardım etmesi için Rabbine dua etti.
Ahmet Varol Sonunda Rabbine: 'Bunlar suçlu bir kavimdirler' diye dua etti.
Ali Bulaç Sonunda Rabbine: "Gerçekten bunlar, suçlu günahkar bir kavimdirler" diye dua etti.
Ali Fikri Yavuz Sonra Mûsa Rabbine şöyle dua etti: “- (Ey Rabbim, bu müşriklere müstahak oldukları cezayı ver; çünkü) bunlar günahkâr bir kavimdir.”
Ali Ünal Nihayet Musa Rabbisine, “Bunlar, hayatları günah hasadından ibaret suçlu bir topluluk! (Artık onları Sana havale ediyorum Rabbim!)” diye yalvardı.
Bayraktar Bayraklı Bunun üzerine Mûsâ, bunların suç işleyen bir toplum olduğunu Rabbine arzetti.
Bekir Sadak Bunlar, suclu bir millet oldugu icin, Rabbine yardim etmesi icin yalvardi.
Celal Yıldırım Sonra da Rabbına, «bunlar suçlu günahkâr bir millettir,» diye duâ etti.
Cemal Külünkoğlu Sonra (Musa) Rabbine: “Şüphesiz ki bunlar günahkâr bir toplumdur” diyerek yardım etmesi için yalvardı.
Diyanet İşleri (eski) Bunlar, suçlu bir millet olduğu için, Rabbine yardım etmesi için yalvardı.
Diyanet Vakfi Bunun üzerine Musa: Bunlar suç işleyen bir toplumdur, diye Rabbine arzetti.
Edip Yüksel Ve, “Bunlar suçlu bir topluluk“ diye Efendisine yalvardı.
Elmalılı Hamdi Yazır Sonra rabbına duâ etti: bak bunlar mücrim bir kavim dedi
Erhan Aktaş “Bunlar, suç işleyen bir toplumdur.” diye Rabb’ine yakardı.
Gültekin Onan Sonunda rabbine: "Gerçekten bunlar, suçlu günahkar bir kavimdirler" diye dua etti.
Hakkı Yılmaz Sonra da Mûsâ: “Şüphesiz ki bunlar, suçlu bir toplumdur” diyerek Rabbine yalvardı.
Harun Yıldırım Sonunda Rabbine: “Gerçekten bunlar, suçlugünahkar bir kavimdirler.” diye dua etti.
Hasan Basri Çantay Nihayet Rabbine «Bunlar hakıykat günahkârlar güruhudur» diye düâ etdi.
Hayrat Neşriyat Buna rağmen (kavminin îmân etmemesi üzerine, Mûsâ): 'Doğrusu bunlar, bir günahkârlar topluluğudur' diye Rabbisine duâ etti.
İbni Kesir Bunlar, suçlu bir kavimdir, diyerek Rabbına dua etti.
İskender Evrenosoğlu Bunun üzerine: “Bunlar günahkâr bir kavimdir.” diye, Rabbine dua etti.
Kadri Çelik Sonunda Rabbine, “Gerçekten bunlar, suçlu günahkâr bir kavimdir” diye dua etti.
Mehmet Ali Eroğlu Haklarında (Musa) Rabbine dua etti: "Gerçekten bunlar suçlu ve günahkar bir kavimdir"
Mehmet Okuyan (Musa:) “Bunlar suç işleyen bir toplumdur.” diye Rabbine dua etmişti.
Muhammed Celal Şems Bunun üzerine o, bunlar suçlu bir kavimdir diyerek, Rabbini çağırmıştı.
Muhammed Esed Ama sonra, (onların düşmanlığından bezdiğinde,) "Bunlar (gerçekten) günaha batmış bir toplumdur!" diye Rabbine seslendi.
Mustafa Çevik 22-24 Firavun ve kavmi Musa’nın öğüt ve uyarılarını kabul etmeyip inatla reddetmeye devam edince, Musa da Rabbine şöyle dua etti: “Rabbim bunlar gerçeği inkâra şartlanmış bir toplum, bunlara karşı bizlere yardım et.” Rabbi de Musa’ya: “Ey Musa! Sen, seninle birlikte gelmek isteyenleri geceleyin oradan çıkar. Ama bilesiniz ki takip edileceksiniz, deniz yarılıp da siz karşıya geçtiğinizde, o yoldan arkanızdan gelip yetişmek isteyen Firavun ve ordusu suya gark olup boğulacaklar.”
Mustafa İslamoğlu Olan oldu, o (da) Rabbine şöyle şikayet etti: "İşte bunların günaha batmış bir toplum olduğu kesinleşmiştir."
Ömer Nasuhi Bilmen Sonra Rabbine dua etti ki: «Muhakkak bunlar, günahkârlar olan bir kavimdir.»
Ömer Öngüt "Bunlar günahkâr bir topluluktur. " diye Rabbine niyazda bulundu.
Şaban Piriş Musa: -Bunlar, suçlu bir toplumdur, diyerek Rabb’ine dua etmişti.
Sadık Türkmen Sonraları Rabbine: “Bunlar suçlu bir toplum” diye dua etti.
Seyyid Kutub Sonra Musa: «Bunlar, suç işleyen bir toplum» diye Rabbine dua etti.
Suat Yıldırım Onlar kabul etmeyince Rabbine şöyle yalvardı: "Ya Rabbî, onlar suçlu bir güruh! (Onları sana havale ettim, Sen onların hakkından gel.)"
Süleyman Ateş Sonra (Mûsâ): "Bunlar, suç işleyen bir toplumdur!" diye Rabbine du'â etti.
Süleymaniye Vakfı Daha sonra Sahibine yalvararak: “Bunlar suça (günaha) batmış bir topluluk.” dedi.
Tefhim-ul Kuran Sonunda Rabbine: «Gerçekten bunlar, suçlu günahkâr bir kavimdirler» diye dua etti.
Ümit Şimşek Musa Rabbine dua ederek 'Bunlar bir mücrimler güruhu' dedi.
Yaşar Nuri Öztürk Sonra Rabbine, "Bunlar suç işleyen bir topluluktur." diye yakardı.