| Abdulbaki Gölpınarlı |
Artık bir düzeniniz varsa düzüp koşun.
|
| Abdullah Parlıyan |
Eğer kurtulmak için yapacağınız bir hileniz varsa, gösterin bana hilenizi.
|
| Adem Uğur |
(Azaptan kurtulmanız için) bir hileniz varsa, gösterin bana hilenizi!
|
| Ahmed Hulusi |
Eğer bir hileniz varsa, hadi bana bir hile yapın!
|
| Ahmet Tekin |
'Sizin azaptan kurtulmak için hileniz, planınız varsa, bana karşı planlarınızı uygulayın.'
|
| Ahmet Varol |
Eğer bir hileniz varsa haydi bana hile yapın.
|
| Ali Bulaç |
Şayet kurabileceğiniz hileli bir düzeniniz varsa, durmaksızın bana karşı kurun.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Eğer (azabı kaldıracak) bir hileniz varsa, haydi bana hile yapın bakalım!
|
| Ali Ünal |
“(Cezamdan kurtulmak için) varsa bir düzeniniz, bir hileniz, hiç durmayın, hemen uygulayın onu Bana karşı!”
|
| Bayraktar Bayraklı |
Eğer bir tuzağınız varsa, bana kurunuz.
|
| Bekir Sadak |
«Eger bir duzeniniz varsa Bana kurun.»
|
| Celal Yıldırım |
O halde eğer bir hile ve düzeniniz varsa, o hileyi hemen bana karşı uygulayın !.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Eğer (azabı kaldıracak) bir hileniz varsa, haydi bana hile yapın bakalım!
|
| Diyanet İşleri (eski) |
'Eğer bir düzeniniz varsa Bana kurun.'
|
| Diyanet Vakfi |
(Azaptan kurtulmanız için) bir hileniz varsa, gösterin bana hilenizi!
|
| Edip Yüksel |
Bir planınız varsa bana karşı onu uygulayın!
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Varsa bir fenniniz atlatın beni
|
| Erhan Aktaş |
Haydi! Eğer kurtulmak için bir planınız varsa, Bana karşı hemen planınızı uygulayın!
|
| Gültekin Onan |
Şayet kurabileceğiniz hileli bir düzeniniz varsa, durmaksızın bana karşı kurun.
|
| Hakkı Yılmaz |
Haydi, bir sinsi plânınız varsa hemen Bana bu sinsi plânı uygulayın!
|
| Harun Yıldırım |
Eğer bir hileniz varsa hemen bana bu hileyi yapın!
|
| Hasan Basri Çantay |
Eğer bir hıyleniz varsa hemen bu hileyi bana yapın!
|
| Hayrat Neşriyat |
'Artık (azabdan kurtulmak için) bir tuzağınız varsa, haydi bana tuzak kurun!'
|
| İbni Kesir |
Eğer Bana karşı bir düzeniniz varsa; onu hemen kurun.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Haydi eğer sizin bir tuzağınız varsa hemen Bana karşı tuzak kurun.
|
| Kadri Çelik |
Şayet kurabileceğiniz hileli bir düzeniniz varsa, durmaksızın bana karşı kurun.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Marifetinizi haydi yapın, toplandınız ya, hep beraber.
|
| Mehmet Okuyan |
38-39 (İnkârcılara şöyle denecektir:) “Bu, ayrılık günüdür. Sizi de öncekileri de bir araya toplayacağız. (Azaptan kurtulmak için) bir hileniz varsa hemen bana tuzak kurun!
|
| Muhammed Celal Şems |
Bir düzeniniz varsa, Bana karşı kurun.
|
| Muhammed Esed |
ve eğer bir bahaneniz (olduğunu sanıyorsanız), haydi (onu kullanıp) Beni atlatmaya çalışın!"
|
| Mustafa Çevik |
38-40 O Gün, gelip geçmiş tüm müşrik ve kâfirlerin bir araya toplandığı gündür. O Gün onlara şöyle seslenilecek, “Hak ettiğiniz bu azaptan kurtulabilmek için
bütün gücünüzü ortaya koyun bakalım, faydası olacak mı?” O Gün vay haline gerçekleri yalan sayanların.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Haydi, eğer elinizde bir kurtuluş planı varsa hemen onu uygulayın!"
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
(39-40) Artık sizin için bir hile var ise hemen bana hilede bulunun. O gün vay haline yalanlayanların.
|
| Ömer Öngüt |
(Kurtulmanız için) bir hileniz varsa, gösterin bana hilenizi!
|
| Şaban Piriş |
-Eğer bana karşı bir tuzağınız varsa, onu hemen kurun!
|
| Sadık Türkmen |
Eğer bir tuzağınız varsa haydi hemen Bana bir tuzak kurun!
|
| Seyyid Kutub |
Eğer bana karşı oynayacağınız bir oyununuz varsa haydi, oynayın bakalım.
|
| Suat Yıldırım |
İşte hepiniz bir aradasınız. Kurtulmak için, bir düzeniniz, bir hileniz varsa, hiç durmayın, derhal uygulayın!
|
| Süleyman Ateş |
Eğer (kurtulmak için yapacağınız) bir hileniz varsa bana hile yapın (da beni atlatın).
|
| Süleymaniye Vakfı |
Bir oyununuz varsa (o günü beklemeyin) şimdiden oynayın.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Şayet kurabileceğiniz hileli bir düzeniniz varsa, durmaksızın bana karşı kurun.
|
| Ümit Şimşek |
Bir hileniz varsa, haydi, yapın Bana hilenizi!
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Eğer bir hileniz/bir tuzağınız varsa, hadi hile yapıp tuzak kurun bana!
|